想問問長期在國外(比如英語國家)學習生活的中國人,用英語思考還是漢語思考?
01-08
當你們徹底融入當地生活,語言不再是障礙的時候,與人對話或者思考的過程當中,是先把用漢語想一遍再用英語表達出來,還是直接英語思考英語表達?
我在跟同事聊編程的時候就是直接想的是英語,如果是中國人的話就直接想的是漢語。
與說英語的人就用英文思考。和說中文的人就用中文
說話的時候用說話的語言思考自己長考的時候 額 挺多時候是用文言...還駢四驪六的
這個問題有意思。在法國學法語時,學校請到了一個哲學家叫Barbar Cassin,法國人。她研究歐洲語言哲學的。寫過一本書,plus d"une langue。說到母語(langue maternelle)時,有提到過這個問題。真正融入是很難的(比如睡眠中用英語思考)。感興趣可以去搜一下這個人。
會用當地語言。時間久了甚至母語的思考會變弱。在日本呆久了去美國的時候最開始耳朵里聽的是英語嘴裡冒出來的是日語。然後是英語里夾著日語蹦出來,日本同事總樂,美國人知道咋回事之後也跟著樂。三天以後就切成英語模式了。
說英語的時候用英語思考,說中文的時候用中文思考。一個人的時候用英語思考。所以跟中國朋友去外面吃飯的時候要不斷切換模式。
隨著語言切換
呆了幾年吧,不知道算不算融入了。我想專業問題的時候會用英語,有時候甚至不知道對應的中文翻譯是什麼。
但我數數的時候基本都會用中文,要數的東西越多,用中文的可能性越大。大概我骨子裡還是在用中文思考。在討論自己擅長的領域的時候,大多數在國外已經呆了幾年的人應該都可以順利地切換母語和外語。我在和自己的講英語的朋友們交流的時候,腦子裡用英文思考,和中國人當然用中文思考。不過也有例外,也就是在談論自己很少接觸的領域的時候會直接用中文思考再翻譯。因為真正像本地人一樣嫻熟地使用一門外語是很困難的,用得多的表達就成為了習慣,可以用外語思考,用得少的就還是母語思考比較熟練。
看到英文的題目或者是英語對話的時候會用英語,上QQ微信知乎的時候想的是中文。但想一件事情如果想的很深,亦或是思考哲學問題,中文和英文其實都會在腦海中,有些思路英文是比不上中文的,反之亦然。
噢,一般我是用腦子思考的。
推薦閱讀:
※怎樣才能與自我良好相處,來了解自己的真實想法呢?
※天真簡單的我 怎麼才能在紛亂複雜的社會簡單的活下去?為什麼現實生活這麼可怕!?
※你有哪些「不吐不快」的經歷?
※無為到底是一種什麼為?