如何取出中英文名相諧的公司或品牌名稱?


好多吧~想到什麼寫什麼了

穿的:Nike 耐克…Adidas阿迪達斯…puma彪馬…vans萬斯…new balance紐巴倫…reebok銳步…CAT卡特彼勒…channel香奈兒…coach 蔻馳…Amani阿瑪尼……Levis 李維斯…太多了

電的:Olympus奧林巴斯…Samsung三星…Casio 卡西歐…Ω歐米茄…Nokia諾記…Dell得力哈哈

吃的:Dove 德芙 和多芬…vodka伏特加…chivas芝華仕…Hennessy軒尼詩…等等吧

CocaCola可口可樂,這個翻譯好…百事就不如這個

oreo奧利奧正,正好兩個相同的夾著另一個

robust樂百氏…

LOTTE樂天,剛開始以為古天樂做廣告,不知他做過沒…

開的:giant捷安特…porsche保時捷…等等吧好多

雜的:Watson 屈臣氏,這個應該是粵語諧音…Parker派克…Mentholatum曼秀雷敦…Wikipedia維基百科…Zippo芝寶…sina新浪…Sohu搜狐…阿里巴巴…………Amazon亞馬遜…


一直一直 我心裡中英文取名第一名

露華濃

雲想衣裳花想容,春風拂檻露華濃。可惜 退出了中國市場...



Panda,磐達。堅若磐石,通達四方。


宜家 IKEA

桃之夭夭,灼灼其華。之子于歸,宜室宜家。

所以,書到用時方恨少啊


高中之前,一直以為「舒膚佳」是國產品牌。

safeguard - 舒膚佳


先找個好的英文名,然後音譯成中文,譯的時候挑好字眼。就這樣。


Facebook 第一次接觸時,我譯為「飛思簿」(一定要繁體),09年後覺得「非死不可」神來之筆也


Subway的中文名可以作為參考

賽百味

也就是說,從英文譯過來的時候,一方面要順嘴、好聽,另外一方面要跟所處的行業相關。比如Subway屬於餐飲行業,因此賽百味這個名字就取得恰到好處。



QQ


還沒有人來回答可口可樂(Coca Cola),真是讓人著急。


中文換成粵語 在音譯成英語


MOOC:慕課


Man Town

名堂

一家男裝店的名字。


取決於對中英文兩種語言的了解程度。比較了解中文,就先取英文名,再聯想中文名。否則就先取中文名再取英文名。個人感覺想像比聯想容易一些


風入松

英文名: Forest Song

一間茶室的名字,「風入松」是一古詞牌名


舉個例子,我的品牌

坊塊:一種方形的特色小吃

FunSquare:讀音接近,直譯有趣的方塊,涵義也接近。

讓我苦惱的是擺脫不了接近F**K這樣的讀音,還有就是中英文域名都好難弄。


Benz. 賓士


華萊士


推薦閱讀:

給孩子起名時「女詩經,男楚辭,文論語,武周易」的說法從何而來?
與名人重名是一種怎樣的體驗?
為什麼國人取名時才能想到詩經?
姓皇甫,女孩取個什麼名字好?
那些讀音比較尷尬的姓氏怎麼才能取到好聽的名字?

TAG:市場營銷 | 品牌 | 取名 | 品牌營銷 |