china 和ceramics 有什麼區別?

關於china 名字的來源,很好奇。


您好。謝邀。

據我自己所了解,china這個詞的出現先於ceramics。china在舊時代特指來自中國的瓷器。其實人們現在常用china 來形容用高嶺土kaolin clay 做成的高質量的瓷器。

至於ceramics.這個詞包含的意思更廣,除了可以表示china, porcelain 以外,它還可以用來指瓷磚tiles, 陶瓷下水管drainpipes 和陶瓦terracotta.


ceramics是一個大類詞,既可以做陶瓷器講也可以做陶瓷技術講。做陶瓷器講的時候是一個總稱,類似vehicle. china只是大類下面的一種。根據原材料和製作工藝的不同,ceramics底下有一大堆不同的品種。

china和porcelain是一個意思都是指中國特色的這種白瓷,china體現了發源地中國這個特點,porcelain來源於拉丁porcella(seashell)體現了磁體像貝殼一般潔白光滑的質地。 貌似在美國,china用得多一點,歐洲的話說porcelain的多一點。

正好大學時候上了一學期ceramics~課上大概是這麼說的,希望可以可以解答你的疑惑~


傳說中china是「秦」的古音,類似的單詞還有支那~


謝邀~

其實CHINA一詞作為中國的象徵意義是要早於瓷器的。十七世紀的英國人是用CHINAWARE代稱瓷器的,意為中國貨。要知道,中國來的商品那麼多,譬如香料、絲綢……卻單瓷器有中國貨的稱呼,可見中國來的瓷器在當時的歐洲市場是非常有地位的。

and存一下,再更


推薦閱讀:

美人魚珊珊向劉軒介紹自己的職業,「做雞」這個中文隱含辭彙外語應該怎麼翻譯?
請問為什麼「flash someone」翻譯為「露胸」?
「消滅人類暴政,世界屬於三體」的英文表述應該是什麼?
Time you enjoy wasting, was not wasted. 怎麼理解?
英文翻譯中怎麼會有翻譯過來依然諧音的現象?

TAG:英語翻譯 | 英語 | 翻譯 | 中國 | 陶瓷 |