主流的MVVM框架中如何做國際化?

在開發階段時趕進度圖方便,沒有考慮國際化,都是直接使用的中文。

現在開始做國際化,在對獨立組件(Single file component)進行國際化的時候還是挺頭疼的。

如果採用傳統方式,在客戶端定義國際化資源,雖然可行單不夠好。

  1. 給這麼多中文起個key名就夠麻煩了

  2. 一個個替換那是真累

我目前的能想到的方案就:

對最終轉換為js的文件(各種組件、模板)做預處理,不過不知道會不會有什麼難以逾越的坑。

還有就是感覺是野路子,不通用。

那麼現在主流的MVVM框架是如何做國際化的呢?


如果限制在MVVM框架這個範圍的話,這個還是比較好辦的,主要有這麼幾種情形:

  1. 混雜在HTML中的文字,主要是靜態文本,比如標題,描述文字,表單的label等等,這些是一類東西,需要提取成key,然後編寫到資源文件中,然後在HTML模板中把文本替換成這些key的佔位符,在版本發布的時候通過預處理,生成不同語言的多份模板。
  2. 提示性的文字,可以通過js對象綁定到界面上(下拉框裡面的:「請選擇」),或者被調用出來(主要是一些提示)。這個可以不用做預處理,而是把資源文字放在單獨js中,不同語言各搞一份,然後根據語言去動態獲取。

    如果要對js做打包,也可以把存放資源文本的js合併進去,這樣就要生成多份js了,切換的時候不再是只重新載入資源js,而是所有都重新載入。
  3. 圖標、對齊方式之類的國際化,主要靠樣式,比如阿拉伯文
  4. 控制項的國際化,主要都是換模板,邏輯還是一致的,所以跟1比較像,但也有特例,這個最典型的是日曆,很多日曆連邏輯都是不一樣的,比如波斯日曆,尼泊爾日曆,只換模板是不可能了,所以控制項這裡可能要做個工廠方法,根據不同的語言,載入對應的日曆模板和js,這個不必構建,動態載入應該可以接受。

國際化這個事情,盡量不要放在服務端做,那會佔用運行時資源,這應該是構建階段的事情,只有很少一部分的東西可能需要在服務端做,比如數據的國際化方案。

給文字起key名是沒法避免的,用什麼方案都很麻煩。


國際化 i18n 的解決方案一般正確的做法都是把靜態文本按照一個個key對應放在資源文件裡面,然後讓後台根據需要去切換返回。

前台很多插件也提供類似功能 比如jQuery.i18n.properties.

當然你也可以用笨笨的做法,目前我給一個小網站提供繁體和英文切換,用普通的國際化方案去處理覺得小題大做,畢竟沒幾個頁面。也不太想把頁面複製兩份分別維護。於是自己想了一個很低能的方式:

所有的靜態文案都這樣寫

&&

然後載入的時候會調用一個js,判斷html的 lang屬性,如果是en就把data-en填充到標籤裡面,否則就填充中文。

當然這樣做會有局限性,比如需要處理title,alt,placeholder,這些屬性。

所以需要在替換的時候判斷標籤,然後根據標籤來判斷替換位置是標籤內容還是標籤的一些特殊屬性。

非同步載入的內容後 需要調用一次來處理載入內容中的語言。當熱我這個也屬於野路子。真確的最好的還是給服務端來處理吧。


偶湊熱鬧的

按中文起key名兒又不是不行

不想一個個替換就寫個腳本掃下所有代碼文件替好了……


起什麼 key 啊,直接寫英文版的文字。可以參考 WordPress 那種基於 gettext 的處理。


不管是不是mvvm框架,起key名都得一個一個來。

我原來的經驗是做一套替換的自動化讓運營來填寫要改的東西。

然後我再在前端改改那些錯亂了的頁面。


簡單說下我們團隊目前的方案,前端是基於 Backbone + Chaplin 的。

其實原理和樓上所述一致,都是將需要翻譯的內容提取出來作為 key,只是我們將這一步自動化了。

1. 在前端模版或者 View 中直接編寫界面顯示的語言,通過 t 關鍵字提取,整成 po 文件。

2. 將 po 交由翻譯人員翻譯,之後編譯成 js 文件。

3. t 同時也是翻譯函數,會自動根據選擇的語言,或者瀏覽器定義的語言將翻譯後的內容顯示出來。

前端框架 kiwi 是開源的,歡迎來看 open-node/kiwi · GitHub

============================

前端翻譯的難點在於後端錯誤的翻譯不是很好辦,而我們通過將錯誤類型標準化解決了這一點,能夠做到精確到欄位的錯誤提示。

後端框架,也是開源的 https://github.com/open-node/open-rest


最近我也在研究這個,怎麼沒得人說get text 呢


如果是XAML的話,你可以在Visual Studio裡面要求控制項的文字都寫資源里,然後就像往常一樣開發,記得彈message box啊、顯示數字和金錢符號什麼的調用正確的函數獲取字元串,不要自繪,不要假設游標一定是從左向右(阿拉伯文字從右向左,東南亞文字是跳的),剩下的都不用擔心。


webpack i18n plugin should help.

https://github.com/webpack/i18n-webpack-plugin

默認是英文,可直接用英文的作為中文索引的鍵


kazupon/vue-i18n · GitHub Vue 的,可參考


贊同李曉凱的回答,什麼 vue-i18n 簡直不能忍。。。

強烈推薦通用的靜態資源國際化方案:https://github.com/kenberkeley/i18n-static


我來談談一種思路:

首先還是得用key-value 的形式存儲不同版本的翻譯,具體可以參考jquery i18n的做法。但是jquery i8n是在線上做的翻譯工作,效率不高。所以建議在發布前在本地編譯出不同語言版本的頁面,並做樣式適配,因為不同語言會影響排版的。然後伺服器根據客服端語言返回不同版本的頁面。當然頁面還得保留語言切換按鈕,用於容錯。

其實不同語言版本對應的文化人群不同,給不同的人群都展示相同的樣式設計,不是最好的體驗。


我是用 vuex,初始化 vue 實例的時候把對應的語言載入 store 中,中英文都是用一樣的 key,開發的時候所有要做 i18n 的文字用 vuex 存著,模板直接用 store 里的就好了。

回頭寫個插件把,vue-i18n 看了一下還是比較麻煩的。。。


  • 有語境問題的,單複數、相對日期用 FormatJS 來生成

  • 文案級別的翻譯,開發階段定義 key,defaultMessage 寫中文保持可讀性,通過類 babel 的 loader 掃描出所有的 defaultMessage 和 key,在用自動化工具批量翻譯

  • 組件的翻譯一般是組件自己完成,和外部業務代碼保持語言名一致

  • message 看你喜好,後端返回 key 前端翻譯或者直接打包在前端都可以
  • l10n 本來就是個臟活累活..


其實國際化都是英文化,什麼世界上排版都要變化的語言多了去了。阿拉伯世界還好不是互聯網主流。

最終還是資源替換,一個個換麻煩?寫個腳本把js和模版parse一遍,找出所有string,都替換成i18n的api,生成一個配置文件json,key用自動生成或者拼音加哈夫曼編碼生成。交給專業的人去翻譯,之後需要加新語言都很容易。

管是mvvm還是mvx,js渲染的都可以搞。我就這麼搞過,減少人工工作重複工作不就是程序員的工作么


寫了個node工具,構建時智能將中文替換為英文,缺點是怎麼都得先有個中文版……


1、內部集中的的一些文字,應該在編譯階段去處理,編譯成多個語言版本。

2、重UI部分,做成皮膚。載入時候去讀。


推薦閱讀:

在開發過程中如何應用mvvm思想(非現有的框架)?
隨著各種前端MVVM,MVC框架的流行,jQuery等傳統JS庫是否有走向邊緣的趨勢?
mvvm中 viewmodel該如何設計?
如何正確使用Vue.js的組件?
AngularJS 有沒有缺點?MVVM 框架中有比它更好的嗎?

TAG:MVVM | AngularJS | React | Vuejs |