為什麼好多國外媒體都把中國主席稱為president而不是chairman呢?
當年的chairman mao 怎麼被普遍接受了
如果主席被稱為president,那麼總理又改如何稱呼呢?
因為 chairman 和 president 指的是不同的職位
Chairman 的本義就是掌控會議(meeting)、委員會(committee, board 等等)的人,比方說公司董事會會長,也就是董事長,就是 chairman。
從構詞上就能看出來,坐在椅子上的人,想想看以前皇帝上朝,不也就他一個人能坐著嗎。(本句分析純屬臆想,沒有任何詞源、構詞法理論依據……)
最常見的就是用於毛主席稱號 Chairman Mao,老外基本上都這麼叫
實際上這個稱謂的全稱泛泛而言是 Chairman of the Communist Party of China,也就是中共中央主席,當然具體而言,叫法又不同。
一開始是叫中央執行委員會委員長( Chairman of the Central Executive Committee),陳獨秀擔任。所以陳獨秀理論上當然也可以叫 Chairman Chen,只是這個叫法沒有產生,主要大概是陳獨秀的國際影響力不夠……
之後毛澤東的稱謂是中共中央政治局主席(Chairman of the Politburo of the CPC Central Committee),這也就是為什麼毛主席一直被叫做 Chairman Mao 了
中間就懶得廢話了,總之到了1982年,Chairman 這個職位就被廢除了,之後只有中共中央委員會總書記(General Secretary of the Central Committee of the Communist Party of China)作為黨的最高領導人
這也就是為什麼現在中共最高領導人不叫 chairman 了。不過中央軍委主席(Chairman of the Central Military Commission of the Communist Party )等黨內委員會主席還是用的 chairman
而President在政治領域,指的是非君主制國家的國家最高首領,所以中國國家主席自然就是 president
所以習近平的President 的牌子指的是他作為國家主席的職位,說明他是以國家主席的身份會見的各國首腦,而不是以黨最高領導的身份
以上chairman 歷史來自於Chairman of the Communist Party of Chinachairman指的是主持會議的人。比如大會主席、辯論會主席。而president指的是民主國家的領導人,不一定是總統。朗文上面對president的解釋就是「管理某個國家的人,他不是國王也不是女王。」(原文不記得了,詞典不在手邊)按照這種解釋,習近平叫「president」是對的。
「緊密團結在以椅子俠同志為領導的黨中央周圍……」
You mean i am a dictator? 用president就沒有任何的意思了。
說president外國人好理解些。。。。
China daily和CRI不也這麼說?
應該是中國先把chairman改成了president,然後才有外媒的改變。為什麼有這麼一個變化?我個人認為是為了政治制度上與國際接軌,以便於更好的改革開放。另外,chairman mao是個不可超越的存在,而president則是有嚴格任期限制的。
可能Chairman Miao影響力太大了所以中國的Chairman就專指他了?? ????
這個外媒是採用中國自己的官方翻譯, 比如新華社英文稿都是president。大概是八十年代之前都是翻譯成chairman的, 後來就譯成president算是跟隨時代形式吧。
推薦閱讀:
※練習英語口語的朗讀材料該怎麼選?
※我的英語發音太爛了,別人都說聽不清,說得太快,怎麼糾正?
※如何在一個月內迅速提高英語的考試成績?
※英語不好,如何瀏覽、分析國外英文網站?
※英專學生如何迅速提高英語口語?