用諺文給普通話注音有沒有可行性?
01-08
姊妹問題:用諺文給粵語注音有沒有可行性?
可以去了解一下《老乞大》。
————————————————————
下面這套是我搞的。有底色的不屬於現行諺文。
可行性是什麼意思?從文字的角度,沒有問題。設計方案也簡單。從實施的角度,呵呵。ê是在e上加了一點,表示和e有關係。
聲調我弄不了了。目前只能顯示三個聲調。
以《清平調》為例。再來一句。聲母
1 右上角加?表示變音b p bb變f w v
?? fa?? wa?? vaz c s變翹舌音
?? zha?? cha?? shag k h變j q x
?? jia?? qia
?? xian變 ny
?? nya(方言發音)??變r
?? re2 右上角加點表示古代的一些諺文
??表示ng聲母?? nga(方言發音)??表示gh
?? gha(方言發音)
?????????。
???? 法蘭西3 下加小圓圈表示閩語的鼻化音?? ha?韻母
a? o? e? i? u? ü? ê? -i?ai? ei? ui?ao? ou? iu?an? en? in? un? ün?ang? eng? ing? ong?
ia? ie? ian? iao? iang? iong?ua? uo? uai? uan? uang?üe? üan?聲母
b? p? m? f?d? t? n? l?g? k? h?j? q? x?zh? ch? sh? r?z? c? s?
聲調
天?1 氣?4 晴?2 朗?3 啊? 例句1: ?3?4?2?1?1?3?3,?3?1?4?2?4?1?1.2: ?3??,?4?4?3?3??3??4?1?2,?2?4?3?3?1?4?1?1.3: ?3?2?4,?4??1?3?1?3??1?4,?4??4?1.聲調我傾向於加個終聲字母來表示。
理論上,完全可以只使用現行諺文,只是需要增加一些額外的發音規則,可讀性會受到影響。
總之,由於現行諺文聲母較少,首先將普通話音系進行以下壓縮(見最下表):
1、f看作b的合口呼(例如fa=bua, fen=bun);
2、j/q/x看作g/k/h的齊齒呼(例如jia=gia, ju=gü);3、z/c/s看作zh/ch/sh的齊齒呼(例如zan=zhian, zuo=zhüo)。韻母方面,考慮諺文韻尾較多,可設定以下規則:
1、u韻尾單獨提出來,用諺文m韻尾代替;2、聲調全部用韻尾變化來表示。以下是一種表示方案:0, i韻尾 ā ? á ? ǎ ? à ?u韻尾 āo ? áo ? ǎo ? ào ?n韻尾 ān ? án ? ǎn ? àn ?ng韻尾 āng ? áng ? ǎng ? àng ?這樣一來聲母,韻母數量都齊了,就可以使下表每個漢語音節都可以用諺文拼出來。
要解決諺文給漢字注音的問題,還需要Unicode和字體的支持。感覺好像目前的字體不支持全部普通話讀音的拼寫。有興趣的話,可以關注一下「表音方塊字」,不但可以用類似諺文的字型,書寫全部普通話語音,還有數種方言,包括朝鮮話/韓語。
為了不麻煩大家自行百度,網址是 http://biaoyinzi.com? ? ? ? !!! wo xi huan ni
? ? ? ? !!! wo ai ni? ? ? ? ? !!! wo tao yan ni可行是可行 但是直接用英文字母abc不是更不佔地方?台灣還在使用的注音符號就是太佔地方了,注個音而已,比漢字佔地都多!!推薦閱讀:
※用諺文給滿語注音有沒有可行性?
※為什麼《訓民正音》將?定位為次清?
※韓國的文字有沒有學習過中國,而且它是怎麼發明出來的,看起來感覺像是漢字反過來 一樣?
※韓語諺文參考蒙古語八思巴字創製的說法究竟可不可靠?
※如何寫出漂亮的韓文?