在英語或德語中,有哪些比較中式的表達卻有著出奇的美感?
德語:
1. so und so viel 第一次看見時先秒懂,後驚訝和漢語如此一致,跟我們在複述數字時不直接說數字而說「多少多少」一樣。例:Bald kam er zurück und berichtete, der Bauer habe vierzig S?cke Kartoffeln, er verlange dafür so und so viel, die Kartoffeln seien einwandfrei.
2. mal 這個詞的用法很多,初學德語時令我吃驚的是這種用法:Erz?hle mir mal von xxx. 與漢語中的「給我說一下」那個「一下」又是一致。
3. erst 有一個用法對應漢語中的「才」。例:(1) Vater kommt erst am Abend nach Hause. (2) Es ist erst sechs Uhr. Wir haben noch Zeit.
———————————————————————————
英語:
1. Come 加動詞的用法。例:He"ll come pick me up at seven. 英語中除了情態動詞,很少有其他動詞直接加不帶 to 的不定式的用法。類似於漢語中的「來接我」。
———————————————————————————
想到就更。Love is like a red, red rose. (愛情就像一朵紅紅的玫瑰)語出羅伯特彭斯。一般情況下,英語裡面很少像中文一樣用重複形容詞來表達情感。
Danach
打那以後···
哈哈,一般非正式情況我都這樣翻譯,覺得神相似!德語中最令我震驚的就是:
Na gut.
那好吧。句意如此一致,第一個詞的發音也正好一模一樣,絕了。
Abgemacht!一言為定!就這樣決定啦!語氣語調都極似。
weglaufen 逃der Weg 路laufen跑所以,weglaufen 跑路
Geschlechtsverkehr. Geschlecht性 Verkehr交.........第一次看到這個單詞的時候 驚呆了
Sau (發音:sao)含義:母豬引申義:蕩婦直譯:騷
推薦閱讀:
※表音文字的語言中,有類似文白異讀的詞嗎?
※德語區貴族頭銜中 von、in、zu 的用法有什麼不同?
※怎樣成為同聲傳譯人才?
※有哪些適合德語初學者的 podcast 節目值得推薦?
TAG:英語 | 翻譯 | 德語 | 中式英語Chinglish |