怎樣看待《China Daily》上的用詞語法等等?與英語國家的媒體文章有可比性嗎?

最近在看這份報紙,不知道對提高英語有沒有實際的幫助。


我在之前的一篇文章聊一聊四六級考試裡面提到可以用China Daily(中國日報)來提升四六級翻譯能力,但有讀者提出了不同意見:

China Daily這種塑料英語推薦給大家看真的好嗎?

今天我們來探討一下,China Daily適合用來學英語嗎?

開始之前不妨先了解一下China Daily:

China Daily創刊於1981年,是中國第一份國家級英文日報。它的定位是作為中國了解世界以及世界了解中國的重要窗口,面對的人群主要是在華外國人,有英文閱讀能力的中國讀者以及海外讀者。同時,它也是唯一有效進入國際主流社會、國外媒體轉載率最高的中國報紙。

很多人對於China Daily存在的偏見是:報紙上的文章都是中國人寫的,因此不夠地道,有中式英語的痕迹。帶有這些偏見的人要麼人云亦云,根本沒認真讀過這份報紙,要麼自己英文寫作不過關,分不清好英文和壞英文的區別。

事實上,作為一份全國性的英文報紙,China Daily編輯部集中了一批國內最頂級的英文寫手,他們很多人的寫作水平並不在英美人士之下(順便提一下,國內英文寫作最好的那批人很多都在媒體,而不是在英語培訓界)。中國日報官網上有其中一些作者的介紹,感興趣的同學可以參考:

http://www.chinadaily.com.cn/opinion/columnists.html

除此之外,China Daily還有很多外籍專家負責新聞稿的潤色,以保證英文的地道性。

從語言學的角度分析,中國日報之所以容易給人造成「中式英語」的印象,背後的原因並不是因為語言不夠地道,而僅僅是因為文章的題材與中國有關。

葛傳槼先生在他的文章《漫談由英譯漢問題》裡面提出了一個「中國英語」的概念,它可以定義為「中國人使用的,以規範英語為基礎並具有中國特色的英語」。「中國英語」與「中式英語」不同,「中式英語」通常會有用詞或者語法錯誤,但「中國英語」在用詞或者語法上都是正確的,只不過因為描述對象的原因而帶有中國特色。

在涉及到中國題材的報道中,「中國英語」幾乎不可避免,因為很多帶有中國特色的事物或概念在英語中找不到對等的辭彙,只能用借代詞或者混合詞等形式來表示。舉個例子,英語裡面沒有「上火」這個概念,如果要表達「上火」,可以直接寫成shanghuo,或者參考下面這篇China Daily報道的處理方法:

The 30-year-old used to spend his summer holiday in Shaoguan city, Guangdong province, where his aunt lives. It was a lot of fun, but the heat caused him to suffer nosebleeds. This is a typical symptom of too much internal heat, or shanghuo, he was told.

又比如,「風水」在英文中也沒有對等概念,直接譯為wind and water無法表達出它原本的含義,可以直接用漢語拼音feng shui來表達其中國特色,所以你有時候會在China Daily中看到這樣的說法:

Chinese place an feng shui aquarium inside the house or a small pond outside, hoping to increase their chances for wealth and good fortune, because the Chinese word for fish (yu) has the same pronunciation as abundance and affluence.

除此之外,中國英語中有一些辭彙或者片語的搭配在規範英語中很少見,要理解這些片語的意義必須要參照其歷史、政治和文化背景。例如,「三從四德」應該怎麼說?中國日報是這樣寫的:

According to the so-called "three obediences and four virtues" (三從四德) -- the standards expected of women in ancient China -- being good at embroidery was a key virtue. The other three were morality, beauty and an elegant manner.

在英語中obedience是不可數名詞,後面不能加s,但在這裡作者通過three obediences and four virtues這種獨特的搭配形式來反映這一中國古代觀點,並通過後面的解釋」being good at embroidery, morality, beauty and an elegant manner」來讓讀者明白這個概念的含義。

由於China Daily上有大量關於中國歷史、文化、政治、民俗以及美食等方面的報道,因此不可避免會涉及到中國英語,但如果據此認為這些文章是「中式英語」,那就是偏見了。

對於中國日報的語言特點,Quora上一個名為Robert Charles Lee的外國答主給出了很中肯的評價:

The English-language editions of China Daily are actually very good. This is mainly because its newsdesk does actually employ native and near-native English-speaking copyeditors, many of whom are not even PRC nationals…Of course, like all other newspapers anywhere in the world, China Daily does have its own inhouse stylebook on handling news and language matters, so that may result in certain stylistic presentations of "the news" that may different from the norm in Western newspapers. But that"s incidental. The command and control of the English language is very good and nothing to sniff at.

從語言學習的角度來看,我們學英語一個很重要的目的就是學習如何用英語描述自己的生活,如何用英語向別人介紹身邊發生的大小事情,而中國日報上的很多文章都提供了非常好的學習範例。舉個例子,這兩天「江歌案」成為討論的焦點,那如何用英語描述這一事件呢?看看China Daily是怎麼寫的:

又比如,怎樣用英語介紹烏鎮的美食?China Daily官網上有一個Lifestyle欄目,上面有很多介紹中國文化和美食的文章,比如下面這一篇:

A gourmet paradise blessed with fresh local produce, Wuzhen offers a wide variety of traditional Chinese dishes allowing tourists to sink their teeth into the mouth-watering experiences.

The ancient water town is a popular tourist destination with nearly seven million visitors walking through its streets and bridges each year. Wuzhen has a history of over 1,300 years, and lies in East China"s Zhejiang province.

Most people explore the picturesque landscape of the time-honored town to enjoy the traditional folk customs, ancient residential houses, workshops and stores. But they should never miss the savory dishes in Wuzhen, which includes fish, local refreshments, and other delicacies. Using the town"s traditional recipes, the delectable aroma wafting over the entire length of the ancient, winding streets is unavoidable.

這幾段文字寫得非常漂亮:用gourmet paradise來指烏鎮是「美食天堂」,用sink their teeth into the mouth-watering experiences來形容遊客們在烏鎮品嘗誘人美食時的體驗,用the delectable aroma wafting over the entire length of the ancient, winding streets 來描述飄蕩在烏鎮古老蜿蜒街道上的食物香味。

除此之外,你還可以學到很多常見事物的英文表達,例如「本地農場品」是local produce,「傳統中國菜肴」是traditional Chinese dishes,「水鎮」是water town,「老式民居」則是ancient residential houses… 如果能夠堅持閱讀這類文章,相信你會積累很多實用的日常表達。

總結:

China Daily上的文章並不是「中式英語」,它無論從語言質量還是題材上可以學習的地方都非常多,可以作為我們了解中國並學習如何用英語介紹中國的一個平台。推薦各位同學閱讀。


現在不知道是什麼樣了。反正二十多年前年學英語專業時,老師專門提了兩個要求,第一個是不準看China Daily,第二個是字典必須用韋伯斯特或者是牛津大字典,小詞典和電子詞典一概不準用,看見一次沒收一次。


底下好多人本身英語不咋滴,卻很喜歡貶低China Daily來顯示自己品味高或者英文造詣好。總之,在他們看來,與世俗的眼光一致,就會顯得自己別無二致。所以我要「特立獨行」。

而事實是,可能包括我在內,絕大部分國內英語學習者,水平壓根沒到能夠區分什麼樣的英文是好,什麼樣的英文是差的地步。

好比近兩年唱歌類節目火爆時,我生活中總遇到的一些人,明明ktv唱歌走調、破音、跟不上節奏,看《我是歌手》卻總喜歡說「唉,這個高音沒處理好,不夠圓潤。」

你們這樣,會誤導另一個分辨不清英文好壞的學習者,也對不住China Daily奮筆疾書、斟詞酌句的編輯們。


這麼說吧。我每次寫論文的時候。遇到有難度的需要翻譯成英文的中文辭彙。我的第一反應不是百度有道什麼的。而是去china daily上搜索相應的文章。

china daily的翻譯給人的感覺就是先在中國讀30年的語文。然後帶記憶投胎到英國再學30年英文。附帶同時學習各種政治類科目。真的牛


china daily的詞句用法比較中規中矩,英語國家雜誌則相對更靈活而且更地道,如果你是初學者水平不是很高的看china daily對辭彙量擴展語法閱讀理解等方面都有很大幫助,但如果你的水平已經比較高了看看英語國家雜誌能幫你掌握更地道的英語


以我長年寫英文留學文書的經驗來看,China Daily的文章已經是非常厲害了。相當於美國新聞與世界報導或雅虎的水平。和紐約時報這一級別的英美主流媒體還有很大差距。但這完全可以理解,因為紐約時報的那些記者個個都是作家級水平,寫小說或非虛構類不輸任何一個暢銷書作者。

記得紐約時報有一個駐中國記者寫了一篇文章回憶他在十幾年前在中國內地一高校當外教的經歷。碰巧我是那所學校家屬子弟。這篇英文文章水平之高,讓我嘆為觀止,因為完全把我帶回了童年回憶。後來讀after the deadline, 紐約時報編輯讀者交流英文寫作的博客,發現有老美讀者專門寫信誇獎這個記者文采非凡。


不推薦。

碩士bilingual editing的課上,老師在講到如何改標題時,曾經用了半節課來吐槽China Daily的新聞標題。具體內容不太記得了,隨手打開官網看今天的新聞標題。

哪家的CEO?

這是在首頁中第二次出現。我特意去百度了一下,連中文報道里出現黃佳佳的名字都會在標題里加上51 Talk CEO。

China版的頭條文章含金量真是夠可以的。

好沒營養的標題。

……

有這個時間,你看點什麼材料不好,要去讀這些東西?


沒有可比性。

china daily 最大的問題不是它的中式英語辭彙翻譯,事實上這個也不會是英文讀者理解文章的癥結所在。china daily最大的問題是它的大部分表述方式不是正常的英文閱讀習慣。實際上人們並不苛求一份中國的報紙能做到有多麼的native,這個沒必要。然而,china daily上大部分的文章做不到plain english 或者是international english,這就會造成很大的障礙。畢竟我以為英文報紙的受眾肯定不是國人,那麼你寫文章的時候多少要考慮讀者的閱讀習慣吧,基本的行文結構總應該遵守的吧。

曾經的應用英文寫作課程上,我就非常喜歡拿china daily 的文章讓學生做改寫。


你把China daily看成是英文版的《人民日報》,再想想這個報紙會亂用Chinglish么?


不是說China Daily不好,而是說最好不要讀它。

首先要評估題主的英語水平,不要亂提建議。

正確的做法是拿一篇China Daily的文章去掉作者,看完後題主判斷是不是中國人寫的。

如果能判斷出來,果斷換成BBC一類的英語母語作者寫的讀物。

如果不能判斷出來,那China Daily足夠用了,要啥自行車。

China Daily有一個好,可以用來練翻譯。有時候看上面的英語文章,會自動腦補出原來的中文是什麼樣的。


與題目沒多大關係,可摺疊

六七十年代的《北京周報》,裡面經常會翻譯《紅旗》上的文章。這些文章的翻譯要求相當高,尤其是要非常忠實於原文。

所以就出現了這個

猜猜走狗怎麼翻譯啊?

真的是 running dog 啊

紅寶書裡面的走狗也是running dog, 目測是毛選英譯組的譯法吧

=============分割線=================


從語法上來說China daily 一般不會有明顯問題,但是與外國主流媒體相比還是有一定差距。

它主要涉及的是與中國相關的題材,感覺就是寫好一篇中文新聞稿在再翻譯成英文,即使翻譯的再好,請外語專家潤色,內在的思路和底蘊都還是中式的,讀起來總會感覺有點奇怪。

以前做六級真題的時候看了很多《經濟學人》之類雜誌的文章,遣詞造句相當靈活,令人嘆為觀止,不過相應地閱讀難度也很高,考完六級就很少看《經濟學人》的東西了,因為訂閱太貴。


對學英語絕對有幫助,但是對學習英語背後的思維模式和社會理念沒幫助。

因為China Daily上的新聞也得遵循特殊國情


看了大家的回答,作為做過英語培訓和漢語培訓的,談一下個人觀點:

1,可以!

China Daily 三大優點:方便,接地氣,有水平。

這個別的答友說了。

補充一下!

個人推薦的第一擴辭彙量(包括表達)的方法,就是看日報,因為貼近實際生活。

真的,背字典,這輩子沒幹過。

看英文小說,難以堅持,而且很多辭彙已經過時了。

2,如果想提高語感,特別是掌握英式思維,建議另外去聽BBC新聞。

咱們心平氣和,CD報編輯水平再高,第一他不是純外國人,第二他現在沒有在國外生活,第三他很忙加上很多文章必須逐句直譯......所以,段落的邏輯,有時候就像是外國翻譯翻中國人講話。

個人覺得,您不掌握英式思維,英語永遠只是考霸(大多數人足夠了),再提高什麼口語閱讀聽力寫作,就越來越難。

3,新加坡國家級中文報紙《聯合早報》經常會有新加坡本地知名華文作家的文章。

各位可以下載看看。我個人感覺,純粹語言角度看:小學生作文......

這些著名作家水平差?不可能。因為他們說的寫的,是新加坡本地的華語。

和我們中國人習慣的,也更地道的漢語,不太一樣。

這個例子,個人覺得可能CD報各位專家編輯,也不一定可以避免吧?


這個在於你學英語的目的

如果是為了準備國外英語類考試,出題人出的文章都是涉及歐美政治 文化 經濟 教育 科學等方面文章,你天天讀有什麼用,相關的辭彙和背景知識都沒有積累。


好多答主都提到了水平高,如果真為了看寫作方面的高水平,不如看文學作品了,但應該對國內應試挺有幫助的。

我每天一篇China daily和一篇VOA,感覺行文邏輯上還是太中文了,Chinglish也不是壞事,我們就是有自己的風格挺好的呀,只能說如果針對英美可能不夠地道吧,考雅考托就算了,閱讀和寫作還是應該看些所謂地道的。


個人認為有。當然你要能看國外的報紙肯定更好。不過很遺憾國內一般訂不到華盛頓郵報,鏡報這些報紙


China daily的文章大多數是中國人寫的,水平參差不齊,中式英語隨處可見,和外媒報刊肯定沒得比。

所以如果你只是想過英語六級,看China daily也是可以的,畢竟六級是中國人辦的考試;

不過,如果想深入學下去,尤其是想學翻譯的話,那麼多看China daily只會讓你的中式英語更地道。

總之,如果你有諸如紐約時報、衛報等高質量外刊的資源話,就趕緊放棄China daily吧!


推薦閱讀:

如何唱英文歌?
上海VIPABC好嗎?價格貴不貴?
對比VIPABC,ABC360伯瑞英語怎麼樣呢?
馬雲英語為什麼講的這麼好?

TAG:英語 | 英語學習 | 英語語法 | ChinaDaily |