為什麼韓國人的名字翻譯成中文依然讓人感覺那麼韓國范?

比如:

李敏鎬,金賢重,權志龍;

李孝利,朴善英,鄭秀妍,金智秀。

這些名字給人的感覺就特別韓國~


因為翻來翻去就你聽慣了的那些字

熙,哲,浩, 鎮, 宇,英, 淑,珉,恩,惠,智,賢等等。。。


再來補充兩點。

據韓國1985年的普查,全國就225個姓,金、李、朴佔46%,其它常見姓氏如崔、鄭、姜、趙、尹、張、林,如 @張千秀 所說,比較有辨識度

並且,在韓國的兩個字的人名中,一般都有一個字是行列字,相當於中國的字輩,行列字按照「金木水火土」五行相生的規律確定為:

木——東

火——熙

土——在

金——炫

水——泰

於是,就按照類似於東吉(祖父)——仁熙(父)——在壽(子)——成炫(孫)——泰元(曾孫)的順序由長輩至晚輩交互使用行列字而形成名字。


-

謝 @姜磊邀。

為什麼法國人的名字翻譯成中文依然讓人感覺那麼法國范?

比如:弗朗索瓦 · 佩龍、皮埃爾 · 肖代洛 · 德拉克洛、熱拉爾 · 德 · 內瓦爾、博馬舍、張珈衍。

為什麼俄國人的名字翻譯成中文依然讓人感覺那麼俄國范?

比如:陀思妥耶夫斯基、高爾基、穆索爾斯基、托爾斯泰。

為什麼日本人的名字翻譯成中文依然讓人感覺那麼日本范?

比如:川端康成、村上春樹、碇真嗣、宇多田光、湯川秀樹。

無他,只是因為每個國家都有自己取名時偏好的字眼,而這些字眼會被翻譯成固定或近似的漢語。當這些漢語為人耳熟的時候,就會覺得這個名字很某國范。

-


吳世勛,中國范。


其實我覺得答主在這裡提出這樣的問題。是建立在這樣的一個基礎上的:

韓國人的名字(僅討論韓國人中有漢字名字的人),用漢字表達出來是三個字;並且絕大部分姓氏和中國人的有的姓氏相同。

於是看多了就覺得:韓國人的名字在格式上和我們的非常相似,於是便忘卻了他們是另一個國家,有著不同的文化的事實。

此處可能還是需要補充一點與韓語本身相關的知識:漢字和漢字詞在韓語中依然佔有相當的地位,韓國人在取名字的時候,很多依然是根據漢字的意思來取的。

然而漢字並不完全等於漢語,韓國人在使用漢字、漢字詞的時候,多少會有和中國人不同的偏好和理解,包括起名字的時候也會看這個漢字的韓語讀音是不是很拗口等等

因此他們取出來的名字才會這麼有「韓國味兒」。

這時候再去舉例什麼日本人俄國人名字什麼的,私認為不大妥當。


恩 但也有不那樣的名字, 之前的老闆叫權爵。。。我真是頭次見到還有韓國人名字裡面有爵這個字的 ,還有個韓國同事叫高二坤,莫名地喜感,還有個叫朴心緒,蠻特別的。。。。。。。。


因為他們喜歡用來取名字的字都是有積極意義的字,比較固定的幾個,比如敏英,智英,民俊,都是簡單的但是有積極意義的漢字。


還有順,燮,錫,協....

現在也可能只有兩班家族還一本正經的按家譜,八字,筆畫取漢字名..


金聖嘆 名字很韓國有木有 第一次聽說就以為是韓國人(之前聽說過金聖恩 金嘆啊什麼的) 但人家是明末清初人


前上海申花韓國外援曹秉局,第一次看到這個名字的時候根本沒意識到這是個韓國人


1.姓氏太少。

2.不在乎重名,不認為名字的獨特性重要。

3.大部分韓國人會寫自己名字的漢語翻譯,不會有翻譯錯誤的情況。

4.「用於起名的字」並沒有中國多


我身邊也有很多叫正宇,秀英,玉英這樣名字的人,,,韓國人起名字多了你會發現就是那幾個字,恩,妍,宇,勛,英,善這樣的字,,,所以帶著幾個字就會感覺有韓國范的說

而且他們把這幾個字組合的方式我們一般也不用,,你什麼時候聽過中國人起名字叫世勛,智恩,妍秀,光洙的

還有就是我們根本不會用的字組合,,因為是音譯,,翻譯過來對我們來說沒什麼美好的意義,,比如在石,南珠,


不止韓國人,朝鮮族取名字都差不多吧。

我認識兩個妹子,一個叫慧珍,一個叫慧敏,配上他倆的姓氏,也挺韓國范的,可人家是妥妥的中國人,而且我不知道她倆是朝鮮族的時候其實也沒覺得這名字跟漢族有什麼不同

我還認識兩個男的,一個叫昌雄,這個我是一下就聽出來了,因為他的姓還是挺特別的,漢族一般不姓這個

另一個就叫吳世勛啊好嗎,我已經知道有三個人叫吳世勛了,這個名字在朝鮮族是不是類似建國,偉民之類的


韓國人取名應該是按照儒家的四書五經里的美德標準。取字有局限但很嚴謹,但好像沒有按字輩的說法。中國人以前取名按照字輩,取名也並不隨意,但不恪守儒家禮教,而是重視家族理念傳承。所以不像韓國人總是賢孝智善仁之類取名。新中國以後中國人也不再重視字輩,所以一度取名很隨性。比如我的名字就是父母姓,雙字較多。新一代年輕人,取名會更更重視一點,寓意更好的三字名更多。


剛寫完就更新的內容

沒想到還真有韓國腦殘粉,什麼都是有積極意義的字,中國人不是咯?認識不了幾個漢字的還好意思吹,呵呵

原答案:常用字罷了

就像祖輩的樹淑英芬的傳統范,

父輩的建國秀華娟社會主義初級階范,

我們的剛勇麗紅娜改革開放范,

同時期的亞楠勝男計劃生育范,

弟弟妹妹們的子涵軒豪詩假裝有文化范,

當然還有宇雨熙曦直接學韓國的文盲范。

還有

家佳慧輝的老港片范,

怡君素琴的台灣范,

小x yy的二代范,

亂七八糟莫名其妙的拉丁字母明星孩子范。

暫時就這些


和潮汕人有的一比。他們名字很多
淑芬,淑貞,淑惠,淑嫻


李鍾碩 就不像韓國名字啊:

谷聲應"鍾"鼓 ,尖"碩"坐鸕鶿。


因為韓國常見的名字就那幾個字準確的說是就那幾個音 女生叫什麼? 什麼?的一大堆 男生叫什麼? 什麼?的一大片 對了 還有?字 叫的多了 自然就有這種感覺了 其實就是心理作用 我媽有兩個同學就和少女時代的某兩個成員名字一樣 當初也沒覺得名字多出奇的 你要硬是覺得叫這個字的人有韓國范 誰也攔不住


因為用到了很多中國人不用的生僻字,不是翻譯的問題。


推薦閱讀:

胤禛和胤禎,胤禔和胤祉在滿語中讀音差別有多大?
為什麼在翻譯外國人人名的時候,其間隔號有時是「·」,有時是「-」?
俄國數學家切比雪夫的俄文原名究竟是「Чебышёв」還是「Чебышев」?

TAG:韓國 | 韓語 | 人名翻譯 | 韓國明星 |