標籤:

西班牙語為什麼分西班牙和拉丁美洲兩類?

在Rosetta Stone上看見西班牙語分西班牙和拉丁美洲兩類。有什麼區別?學哪一個好?主要是為了以後工作上的交流。謝謝


espa?ol peninsular : 是說西班牙使用的西班牙語,發源於卡斯蒂亞,所以西班牙語又稱castellano,區別於西班牙其他的方言(我用詞不規範,其實不是方言,算另外一種語言。謝謝@虞翔 提醒),比如加泰羅尼亞語,加利西亞語,巴斯克語等等。

espa?ol americano :西班牙殖民者到美洲後,西班牙語開始在中美南美使用,這裡泛指現在流行於中南美洲的西班牙語。

因為當年的殖民者很多來自西班牙南部,而西班牙南部許多地方比如安達盧西亞的口音與中部的卡斯蒂亞等地不同。比如ll, y, s, z, c等的發音(這裡就不贅述具體的不同之處了)。經過幾個世紀的演變,許多語法也與西班牙不同了,比如在阿根廷vos代替了tú,其實談不上代替,可以說是保留了中古世紀的用法。而在哥倫比亞等國,tú又更常用。再加上受當地土著語言影響,辭彙也有很多與西班牙不一樣。甚至受到英語的影響。


在南美和西班牙各呆了三年,對語言方面的差異還是深有體會的。

首先是語音語調,南美我去過秘魯、厄瓜多、哥倫比亞和巴拉圭,這幾個國家的發音差別不大,和西班牙的西班牙語區別比較突出的是在拉美z,s都發s,是不會咬舌的,但是在西班牙,有很大的區別,比如sábado和zapato這個讀的時候一定要有差異的。

其次是樓上很多人提到的語法方面的區別,在秘魯確實不用vosotros第二人稱複數形式,統統都是ustedes,導致我到了西班牙之後給學生上課還稱呼他們ustedes, 學生特別不習慣,說我太客氣了哈哈。

第三點就是用詞上的差別,這個不僅是拉美的西班牙語和西班牙的西語之間差別很大,就連拉美國家之間的辭彙差別也非常大。記得在拉美,花生叫maní, 到了西班牙之後花生居然叫cacahuete,這兩個根本不搭邊的好不好, 我的花生觀就徹底被顛覆了。。。。。還有秘魯的汽車叫carro,每次讀這個單詞我都捏把汗,討厭的詞中大舌音,在西班牙好啦,就叫coche,簡單易讀。拉美人特別喜歡用小綴,cafecito, casita, carrito.....太多了,這個在西班牙人中不常見。總之用詞方面的差別還是蠻大的,要多加小心,否則鬧笑話是小事,無意中冒犯了人家可就不好了。


我覺得這些擔憂有些」超前」,憑我們外國人對一門語言的學習程度,暫時不需要擔心你學的一類西班牙語會讓你在和以另一類西班牙語為母語的人交流時造成困難。


就像英語分美式英語和英式英語一樣,西班牙的西語標準純正但用的人少,拉美的西語是從西班牙傳過去的,用的人多。拉美西語中也要細分國家,墨西哥、智利、阿根廷的西語比較特別。國內科班教學還是以西班牙的西語為主。建議先學西班牙的西語,有基礎之後根據你要交流的人群所在地學習~


區別上面都說的很清楚了,不過作為還沒有開始學的人,我想說的是:1目前國內的主流西班牙語教學(大學也好,機構也好)不分什麼西班牙的西班牙語和拉丁美洲的西班牙語;2 如果只是為了工作基本不用太擔心他們的差別,因為正式的語言差別沒有那麼大;3 我接觸的拉美人大部分都能懂我用的西班牙的西班牙語的表達,也就是說,母語使用者的理解可以填補非母語的人對這所謂的大部分的差異。

感覺好像歪果仁問我是去台灣學中文還是去大陸學中文差不多


就像法語在Québec province,英語在印度一樣,是在有相同起源卻有不同發展變遷環境下的區域性進化,一般均表現為拼寫差異,基礎語法差異,發音差異,以及混雜地區文化後的差異等。所以這種差異跟漢語言在南北的差異是不同的,我們至少還有統一的文字和文法呢!

不知道你能否有條件去挑選學習者二者之一(英語資料何其多,我在學習英文的時候都沒法辨別到底哪個是American English哪個是British English哪個是Canada English),做出一個好的選擇。作為初學者(依題推斷),基礎知識的缺失使你沒有能力在二者中做出決定,所以不存在選擇了其中一種而導致日後實用性不佳等問題,重點是,你應先對整個西語的文法辭彙及西語所處的文化環境有一定的認識了解,先保證自己沒有做出壞的選擇的情況下,再決定是否有傾向性地學習之一。

西班牙國內的語言除過espa?ol或稱castellano外,還有Galician, Basque, and Catalan(PS:上周送別的一教授Washington University in St. Louis說除過espa?ol就Basque和另外一種)等按漢語言概念不應算作方言的語言,不管這麼分,在國外環境氛圍下你所接觸到的基本都是espa?ol,所以也不存在要不要選擇Galician, Basque, or Catalan的問題。


歷史原因啊,

第一在哥倫布發現新大陸之後有很多的安達盧西亞移民去南美(這是一個目前普被大家所接受的理論),像西語中的SESEO什麼的。

在拉美西語的形成起源當中,最為突出的是對墨西哥和秘魯的統治,在這個過程當中呢,整個西語呈現出一個被簡化的過程,因為要想當地的土著學習一門新的語言,難免會存在這個過程。

從1530年到18世紀,西班牙對拉美的殖民和統治長達兩個世紀,在這個時期有更多的西班牙移民前往拉美,所以呈現出不同地區的人說的西語不盡相同的現象。、

從19世紀往後,拉美各個國家開始獨立,有些國家湧入大量外國移民,像阿根廷就有很多義大利移民,所以阿根廷的西語和別的國家的也不一樣。

有些國家還因為當地的土著語的影響,產生了一些獨特的辭彙,墨西哥,烏拉圭都有這種情況出現。

參考資料,大二老師的筆記。


首先科普一下:雖然西班牙語分作西班牙版和拉美版,但是遠不止兩種。

西班牙的官方語言有四種:

Castellano卡斯蒂利亞語,這個全體西班牙人都會講,馬德里口音算標準口音,包括拉美西語也是在這個基礎上發展的

題主應該是會學這個,關鍵是你口音偏向拉美還是西班牙

Catalán加泰羅尼亞語,巴塞羅那那一塊的(官)方(語)言。額這一塊地方蠻有錢的有點想獨立,於是大肆宣傳自己語言,馬路上牌子什麼的都是

偏題了。。趕緊拉回來:加泰羅尼亞地區偏北,於是語言聽上去也有點像法語。。。但是就卡斯蒂利亞語使用者一般能看得懂其書寫

Gallego加利西亞語,西北部用,跟葡萄牙語有點像,同樣地,會castellano的話基本看得懂

Euskera巴斯克語,東北巴斯克地區用。這個比較蛋疼了,我當年看新聞基本聽不懂看不懂。。。非印歐語系,老覺得拼寫像是德語或者北歐語言什麼的。

該地區不是很發達,題主大概不會到此地工作。。。所以就算是純科普吧

接下去我們來看拉美的情況:

拼寫來說,拉美西語其實就是castellano,只不過有一些具體名詞,還有民俗傳統之類的東西,會用他們自己的詞來代替。

拉美(還有米果偏南的某些地區)說西語的地方也不能一概而論噠:墨西哥,加勒比地區,智利古巴阿根廷,都是有一些區別的。當然,挺細微。。。

總體印象是:愛吃音,語調下沉

著重講下阿根廷:拉美地區少有的以白人為主的國家,以本人親自體會的來看,不是非常愛吃音,語速與南美其他國家相比較快,講話偏西班牙口音一些。

僅廣義比較拉美和西班牙的castellano:西班牙人說話發音偏軟偏圓,吐字速度奇快,但是不吃音;拉美人說話語調向下(想到了義大利語),會吃音,但是沒被吃掉的音語速不算特別快,可以清晰聽到。

--------------------哥哥割哥哥-----------

現在來比較一下題主所關心的,西班牙語在哪裡學比較好?

你如果正兒八經找語言學校學個幾年,是要求兩地口音都聽得懂的。以歐洲標準語言考試(西語)DELE來看,要考的等級越高,聽力中對不同地區口音的掌握要求就越高。

否則,當然是要看去哪裡工作。

入門的話,是一模一樣的,不管你在國外學還是在國內找語言機構(拉美少個vosotros你們變位罷了),只是自己在找聽說讀材料的時候,可以選擇是看西班牙新聞還是拉美新聞,包括商務西語書的選擇,有意識地積累當地特有的名詞辭彙等等。

-----------繼續割哥哥-----------

看到之前有人類比在台灣/大陸學中文。私以為,學繁體中文和簡體字還是不一樣的。。。學到的中國古代文化可能比較像吧?

還有就是關於英語對西班牙語影響:我想說這在哪兒都存在啊!我認識的幾位智利大哥,平時交流都是英語西語混著來的,簡直考驗我的聽力與反應力!!!所以這個沒什麼好擔心,自然而然聽他們講就行了


同一種語言在不同地區都會有區別的,就連英語不也有英式英語和美式英語之說嘛,還有普通話和粵語。


具體說還按國家不同。就好像智利西語有很多自己的用語。

最典型的打招呼的時候 ?Cómo estai?=?Cómo estás? 還有ya, yapo, sipo, digamos que各種。。

給你個鏈接,智利西班牙語的特點及高頻俚語辭彙淺析


其實西班牙本國人非常瞧不起拉美的「窮親戚」,覺得他們窮`懶,語言還不純正(夾雜了許多印第安人土語)。因此即使拉丁美洲國家的電視台也願意聘用西班牙的主持人,因為他們的語法更規範。


推薦閱讀:

西班牙語好是怎樣一種體驗?
如何向同聲傳譯奮鬥?
有哪些優秀的用英文講授西班牙語的播講材料?
有哪些適合自學基礎西語的podcast欄目推薦?
西班牙語中p和b r和l t和d 經常無法分辨?

TAG:西班牙語 |