加拿大英語口音有哪些特點?
與我們熟知的英式英語、美式英語的異同?聽起來加拿大英語口語和美國口語差不多?
謝邀…這個問題不應該讓@陳子浩來回答么…
排名第一的那個答案什麼鬼…那明明是美國佬用來故意黑加拿大人的好么,並沒有哪個加拿大人會這麼說。那個奇怪的A跟out和about並列為美國對加拿大口音的兩大stereotype(這個詞中文目測無法用一個詞來表達,意思是對某個群體的人有某種錯誤的成見)。
我分別在美國的印第安納州,明尼蘇達州和加拿大的卡爾加里上過學。加拿大口音可以說是約等於美國口音。美國的西雅圖,底特律,康涅狄格甚至鳳凰城的人的口音都非常像加拿大人。
說幾個主要的不同吧…我看其他答案沒大有能說到點子上的,pop和soda美國各個地方也不一樣,比如明尼蘇達人習慣說pop,我喜歡說soda。often更是個人的習慣而不是國家的習慣。
首先是out和about。美國人黑加拿大人最多的兩個詞(僅次於後面帶A),美國人覺得加拿大人會讀成「嗚特」和「呃布特」。其實並沒有這麼誇張,只是在發這兩個音的時候會比美國人張小一點嘴而已,比如美國人會讀成「哎啊奧特」和「呃波哎啊奧特」,加拿大人會讀成「哎奧特」和「呃波哎奧特」。
其次是美國人發a這個音的時候習慣拖比較長的音,比如aaaaccent,加拿大直接發accent。再比如Canada這個詞,美國人喜歡在讀的時候誇張成「科一安拿大」,而加拿大人一般讀「堪拿大」。
然後是sorry,這個可能是差別最大的,大部分加拿大人會說「騷瑞」而美國人說的更像「撒瑞」。
還有route,這個我不確定是不是美加的區別,還是地域的區別,美國人我聽的是念「日嗚啊特」,加拿大人念「入特」。
其實加拿大本地人口音也有差別,比如渥太華和蒙特利爾人喜歡把帶「rry」的音,比如「carry」和「marry」前面的音拖長,讀成「科哎瑞」和「麥哎瑞」,多倫多溫哥華的人一般讀的短一些,「開瑞」「麥瑞」。
所以總結一下,並不是加拿大和美國口音的差別,而是地區和地區,人和人之間口音的差距…
最後黑一下明尼蘇達,u betcha。maple syrup=sugar, double double = coffee.
個人覺得加拿大英語和美式英語基本都一致吧,但是我知道的有一個單詞,可以幫助我們清楚地區分他到底是美國人還是加拿大人。。。
登登登登!這個詞就是often,如果讀成??f?n 的一般是老美,如果讀成??ft?n 的一般是老加。。。
但凡事不絕對啦,但是我用的時候基本沒錯過。。
目前幾個答案居然都沒提到一個大名鼎鼎的詞 Eh 這個字念字母A的發音,視語境的不同可以是長音也可以是短音,但一般發上揚的音調Eh 這個字相當萬能,而且單單一個字就足夠證明自己說的是加國英語了
Take care eh?Nice weather, eh?喜歡用eh
加拿大英語是這三者裡面受法語影響最重的。常見的有母音的縮合。最典型的是ou,一般直接讀成長o。
還有就是部分輔音發音。如h一般不發音;部分人發r時甚至帶有小舌音的味道。
至於樓上所說的often,其實能鑒別的單詞太多太多了。這純粹是因為英語的發音並不固定,很多字母不發音或有別於傳統發音;而法語可以學會字母發音後讀出任何文章。所以often這個詞就要一個字一個字的把often發出來。加拿大就是一個打著英聯邦國家的名號然後國內的各種事物各種混的國家。。。樓上說的often, 加拿大人讀成of-ten,(據我的本地朋友講,這是british way來著),美國人讀often補充一個!LIKE, 加拿大人讀這個詞感覺張嘴會小點,不像美國人嘴張的那麼大,發音那麼圓滿
在加拿大記住這三個梗就可以和所有加拿大人聊天了:D —— Eh? Aboot and Sorry
1. Toronto mayor cracks (better in past tense)
2. Loser keeps Bieber
我已經把我來這裡七年的大半精華已經放在這裡了。。當然,還有很多很多其他的加英口音細節可以講。具體有一整版的wiki可以作科普:Canadian English-Wikipedia 也有很多語言學的書值得研究:http://www.atlas.mouton-content.com/AtlasofNorthAmericanEnglish_WdG-PartA.pdf
每個地區的發聲特點也各有不同。(下圖為溫哥華和西雅圖 波特蘭口音中母音的對比,which is pacific northwest English)
Canadian accent eh?Seriously though, i dont think there is an universal canadian accent. Canadians pronunce few words differently as others pointed out. But overall it"s pretty much american(they still call it canadian nevertheless) espcecially for big cities. Canaidans do have regional accents though, and from what i can tell saskatchewan accent is quite distinct. Saskachewanese like to raise their tune at the end of the sentence and make statement sounds like questions.
之前看老爸老媽的浪漫史講到過,一個是日常用的辭彙有一些會不同,就像南方的士多和北方的小賣店,還有講到個out,加人會念成ot
剛看到Tim Hortons廣告, 這算加拿大人的自黑嗎?
加拿大英語發音偏美式,但是拼寫跟著英國走的。
在這裡就不區分加拿大和英國英語發音了,但凡有一定英語基礎的,都可以區分這兩種英語的不同。下面著重對比美國和加拿大英語。
-發音和美式比起來,Nuclear的念法近乎為"new killer",美國人習慣念法接近於「new clear」。
-還有樓上說的"eh"是最標準的加拿大英語,美國人習慣說的是"huh"。
-out, about之類的單詞,加拿大人在念的時候會把嘴巴張的滾滾圓,美國人嘲笑加拿大人口音最經典的笑話就是「abooooooot」。這個並非是加拿大人都有的現象,但是發音有這個現象的95%可能是加拿大人。
-加拿大: washroom 美國:restroom
-舉個例子,pass這個單詞,美國人在念的時候會把嘴咧的非常開,paaaaaaaaaaaass,但是加拿大人相對而言嘴巴咧開幅度會小不少(這個區別是加拿大白人告訴我的、也是他們區分美國人的方法之一。)
-汽水:美國: Soda 加拿大:Pop。之前在加州旅遊,跟服務生說要pop他居然沒明白…重複了兩次之後直接說Coke了,噗…
-買咖啡,當被問需要多少糖和cream時,加拿大人會很聰明的來一句double-double或者triple-triple。去跟美國人這麼點,他們會愣一下,然後。。有的人懂意思了有的人沒有。
暫時先寫這麼多。
Based on west coast Canada.
Some of the pronunciations that might be distinguished as Canadian accent:
Out/Shout/About: in which "ou" is pronounced more like "oh".Often: with the "t" voiced out loud.
Letter "Z": "zedd", not "zeey".
During: start with "dr" as in "draw", instead of "d" like in "due".
Data: some say it like daa-ta in "dash", not "dey-ta" as in "date".
*I did hear people say daa-ta once in Colorado. I guess both ways are commonly adopted.Plus, here are some of the words that seem to be very Canadian:
Eh?: !! not many people actually say this. When they do, this "eh" serves as a little self-answered question mark, or attention-getter, at the end of sentence. Pretty much means "right?", "know what im sayin?", etc.
Pop: refers to most soft drinks such as coke or pepsi cola, aka "soda".
Timmys(Tim Hortons): the largest foodbeverage franchise in Canada.
Double-double: signature drink at Tim Hortons, coffee with two measures of cream and sugar.
Poutine: softened french fries and cheese curds, topped with gravy-ish sauce. Originally from Quebec. Never particularly liked it personally.
Canadian bacon: I don"t know. -&> "the American opinion of a piece of ham" -.-
Toonie: a two-dollar coin.
Loonie: a one-dollar coin.
Postal code: "ZIP code" in the States.
Washroom: toilet(British)/ restroom(American)/ bathroom
Tuque: a kitted stocking cap.
Eh……
跟小男票聊多自然有了說Eh的習慣
第一次他則:Eh??你是學我的嗎
#哭笑不得的臉第二次他則:Dont mock me#哭笑不得
第三次他則:(那邊的凌晨3點時)
不是騷瑞 是嗦瑞還有 eh?
我是溫哥華的但是在美國上學
說實話我真聽不出來有口音差別 可能因為我在美國東北部 南方人還是比較少(除了加州的)
但是有些人號稱自己能聽出來的...
我這次暑假過後開學 過海關 在德州的某機場 所以並不是加拿大邊境的那種
到海關叔叔那邊的時候我從包里拿東西 把護照面朝下放在柜子上(加拿大和美國護照都是藍色的 背面看不出來)
海關叔叔問了我how are you我說I"m good, how are you叔叔抬頭說 嗯?你加拿大人?
我???????????
然後他拿起來我的護照看了下裡面說 啊 我說嘛 加拿大人
哇塞大哥你好厲害的啊!我就說了一句話!
我就問 ummmmmm你是在告訴我我的加拿大口音很重嗎?
他說沒有很重吧 但是我聽出來了
我???????
海關叔叔說 你別說加拿大了 就算你是福羅里達的我都能聽出來 裝都裝不了
我們嘮嗑了一會兒他就讓我走了...
也不好意思問到底是哪個詞的發音出賣了我...感覺是商業機密沒有乾貨 很抱歉我是@吳小柔, feel free to check out my other posts1 聽不懂2 很難聽懂3 根本就聽不懂
之前實驗室manager津津樂道的一點是,Z的讀法。
加拿大這邊的學校教字母,也是和美國一樣,把Z讀作 /zed/。
可是講話的時候,Z開頭的單詞里從來聽不到 /ze/ 那個音,比如 zero /ziro/, zebra /zibr?/。所以他從小都不明白為什麼不把Z讀成 /zi/, 而是詭異的 /zed/。直到有一次去美國玩,在餐館聽到旁邊桌兩個當地人在大聊特聊 /zebr?/, 多年的疑惑才。。。
他跟我提到這件事時,原話是: "Those motherfucking American weirdos..."補充一個。美國:bathroom/restroom加拿大:washroom
法語區一部分人有濃重的口音其他跟美國口音區別不大部分辭彙意思不太一樣,比如這邊管薯條叫French fry或者直接叫fry
推薦閱讀:
※在加拿大,1000加元能買哪些值得買的東西?
※加拿大魁北克移民有多難?
※加拿大研究出來的仿生鏡片10秒治療近視,靠譜嗎?
※技術移民加拿大魁北克後的生活是什麼樣的?
※加拿大移民政策的改變會給加國當地和潛在移民者帶來什麼影響?