關於現行的漢語拉丁化拼音系統和轉寫,你有什麼評價和改進建議?

漢語拼音、通用拼音和威妥瑪拼音等方案中,你更傾向於哪一種?漢語拼音中獨有的音素(比如 zh)究竟該怎樣轉寫才更合適?


我對語音學沒什麼研究(正打算暑假來把國際音標搞懂,對語音學做基礎的入門),所以這篇答案只有我對各拼音系統的主觀評價。

我是一個漢語拼音支持者,撇除它已為母語使用者和學習者廣泛使用的原因外,我認為它的優點有:

  • 使用最多字母,方便排序

    漢語拼音使用了26個基本拉丁字母裡的25個。使用一個以漢語拼音排序的多項目列表,能較使用其他拼音系統排列的列表更容易找到需要的「某筆資料」——幾乎所有的聲母都使用單獨的字母,不共用。
  • 卻同時最省字母,簡潔有力

    因為第一個特性,使用漢語拼音時不需要過度在「韻母」上著墨,能以最少的字母拼寫出一個讀音(例如,漢:xue、威:hsüeh、通:syue;漢:si、威:ssu、通:sih)。
  • [y](yü)的三種形式(yu、ü、u)並不複雜、各有用處
  • 事實上,字母「y-」可以辨別以[y]為聲母的讀音,很大程度地省去閱讀的麻煩,如果將「-yu-」作為介音或韻母,容易讓人錯誤分詞,比如,haoxyue,容易使人錯誤拆分成「haox"yue」;又,zhunyue究竟是「zhun"yue」還是「zhu"nyue」?〔如果需要改進,我覺得將「u([y])」一律以「ü」表示即可,如:yüe、nüe、jü。〕

同 @肖深刻的九叔 所說的,一般不加聲調的情況下,很難準確認讀一個拼音詞,也造成同音詞——比如「峽西」和「山西」——的問題,目前只能以例外的「國語羅馬字」規則來區別這二個省分。

威妥瑪拼音

難以解釋為什麼,在從小沒受過漢語拉丁化教育的台灣人眼裡,「威妥瑪拼音」音譯出來的漢語,有一種神奇的魔力——看起來「很英語」,直接用英語的發音方式,便能很容易地唸出電視上洋人模仿中國人講中文時,那種「清清鏘鏘」的聲音。在某部分人狹獈的「英語即是全世界」的眼光裡,這不是正中下懷嗎?

我個人認為,這就是台灣人對威妥瑪拼音難以放下[1][2]的原因。而多數威妥瑪拼音支持者,總是以外國人「比較容易發音」這個說法來為威妥瑪拼音辨駁,事實上:

  • 威妥瑪拼音將「j、q、zh、ch」四聲母都以「ch」表示,看似好唸,但沒有人覺得這和「Chink」有點相關連?為什麼洋人覺得中文總是「清鏘來、清鏘去」?(當然某部分來說,這是他們的問題)
  • 「b、d、g」都以「p、t、k」表示,看似符合IPA的符號規則,但時常為了方便,「p、t、k」卻少以相應的「p"、t"、k"」清楚標明(我唯一見過把送氣音符如實標出的地方是台北故宮)。「p和p(")」明明是二個音位,但不把「"」寫出來誰知道這是二個音位?當然一概吹氣唸咯。
  • 以上二點,使得威妥瑪拼音作為一套標音系統,卻完全無法用來表示發音。
  • 「-e」有二種表示法;雙韻有時縮寫、有時不縮寫,難記規則:-e/-o、-uo/-o和-uei/-ui。
  • 「yu」(漢:you),非常容易跟「yü」搞混,而且多數情況下,「ü」誤寫作「u」。

我們可以發現,「好唸」的背後,其實是把二到多個截然不同的聲母用同一個符號表示、相同韻母卻用不同符號,反而造成了更多溝通上的不便。以上,我認為威妥瑪拼音劣於漢語拼音。(更不用說我在問題評論裡提到的,以威妥瑪拼音為基礎修改的香港政府粵語拼音。主要原因是,粵語和普通語相同:沒有「b、d、g」濁音、也過多重覆使用「ch」。)

其實要說優點也不是沒有,為了不搞混yu和yü,還有四個看來很像的聲母「ch」,[y]一定得寫成「-ü-」,我個人蠻喜歡這點的,但除了台北故宮,也沒在任何地方見過「ü」就是了。

通用拼音

說到通用拼音,不得不提它將「q、x及c、s」合併為「c、s」的問題,儘管(根據維基百科)這二對是同一個音位,但二組的發音差別很大,需要靠後頭的韻母來區別發音,使閱讀的速度大大減退,我認為是設計上的一大缺陷。為了區別「qi、xi、ci、si」,「jhi、chi、shi、ri」也連帶得更動成「jhih、chih、shih、rih」。(所以我不大懂 @肖深刻的九叔 為何提出「g、k、h和j、q、x」合併?主要是想將「h」保留下來標示調號嗎?)

跟威妥瑪拼音調整拼寫樣式不同,為了符合台灣人的發音習慣,通用拼音直接承認了「f」接「-eng」時唸作「fong」,導致「崩、彭、孟」(-eng)和「風(-ong)不再押韻(多數台灣人唸前三者其實也都「-ong」化)。「伯、婆、摸、佛」卻沒有改成雙韻「-uo」。

通用拼音發明的用意,有很大部分是為了取代老舊的威妥瑪拼音,卻還是繼承了威妥瑪拼音的問題;通用拼音的出現,更大程度上是為了不讓「不夠符合英語發音規則」的漢語拼音進入台灣,但仍舊保留了「ca」、「cao」等讀音(我初學漢語拼音時,最搞不懂的就是這個「c-」了。),還自創了一個英語裡沒有的「jh」。

所以,我覺得通用拼音只是口號喊得很響亮、卻始終得不到什麼迴響的一個為反對而反對的系統罷了,不足掛齒。送氣音符標好、該加二點的「ü」寫整齊後,威妥瑪拼音其實還好一些,畢竟看起來很有一回事。

參考文獻

  1. 〈淡水、鹿港不愛漢語拼音 2古城爭回傳統譯名〉

    http://www.libertytimes.com.tw/2011/new/jun/28/today-life5.htm
  2. 〈建國中學 CK 正名運動〉

    建國中學 CK 正名運動 at on Plancast

參見

  1. 〈漢語拼音是比較好的漢字羅馬化方案〉

    http://chochopk-zh-tw.blogspot.com/2012/03/blog-post.html

    這篇書寫的角度其實是給台灣讀者看的,不過也有做三種拼音系統的比較。

2012-06-28

* * *

文章授權方式:創用CC BY-SA 3.0


1.題中所說幾套拼音方案既不是拉丁化也不是什麼轉寫,漢語拼音方案在其可能成為拉丁化中文之前就被恩來同志叫停了,通用拼音的前身雖然是幾位大家出品的拉丁化文字的方案,但實際上自其推出以後幾十年這個方案連個拼音方案的地位都沒有混上,一直到台灣在幾年前把它撿起來作為注音符號第二式以抗衡大陸的漢語拼音方案——說實話這個做法的政治意義很濃——事實上通用拼音也在幾年後被叫停了,台灣也曾官方承認漢語拼音方案。而威妥瑪拼音剛開始就是給方便老外的,是給老外近似的標出漢字讀音的,所以雖然資歷很老,但並不是一個準確的方案。

2.目前來說漢語拼音方案是國際標準。漢語拼音方案繼承了之前漢語拼音的成果,而本身則是個相當嚴謹的方案,這一點,只要去了解一下方案制定的過程就能知道。

3.威妥瑪拼音是近似音,與大陸的漢語拼音和台灣的注音符號都完全不具備相比的資格。當然,話說回來,威妥瑪拼音出台的時候,國語標準發音還沒推行呢,因此想精確也精確不起來,國語讀音標準化的過程源於民國時期,通用拼音方案的前身國語羅馬字也是讀音統一會有成果後才能試著推行的。

4.台灣的注音符號就拼音能力本身而言不比漢語拼音差,畢竟也是章太炎的作品,不過注音符號沒有選擇拉丁字母不利於其國際化,對於成人而言學習成本可能也會高過漢語拼音方案。而國語羅馬字的後身——作為通用拼音出現的所謂注音符號第二式,實際也在幾年之內終結。

5.自打五八年大陸政府叫停拼音方案像拉丁化文字方向前行的進程後,漢字拉丁化實際就只存在於吳玉章、周有光等語言文字大拿的念想里了,自打電腦的中文輸入法成熟以後,漢字拉丁化的可能性就完全斷絕了。


我們改得徹底點吧。

1. 聲母

b p m f d t n l g k h j q x zh ch sh r z c s

b p m f d t n l g k x g k x j q v r z c s

改變一,h 變 x

改變二,j q 變 g k

改變三,zh ch sh 變 j q v

全部聲母是單個字母,沒有字母組合。唯一其他拉丁文字沒有的是用 v 代替 sh,但是適應一下就好了。

2. 單韻母

a o e i u 魚

a e i u o

改變一,o 併入 e,bo po mo fo 改成 bue pue mue fue,ong 恢復為 ung,ao 恢復為 au, 其他的o一律改成e。

改變二,魚 的韻母寫成 o,位於音節首時候可以寫成 yo。

改變三,ui iu un 恢復為 uei ieu uen。

其他保持不變。

3. 聲調

用 h 標調,1 2 3 4 0 聲分別是

a ha aa ah ahh

輕聲在不產生歧義的情況下一般不標註,仍按原聲調標註。

4. 帶帽子的 e 取消,一律寫作 ei 。原來的yo 取消,寫作 yeu。

示例:

中華人民共和國新漢語拼音方案 李鄲

jungxhua rhenmhin gunghxheghue xin xanhyoo pinyin fang"anh lii dan

以上作為專有名詞的話,可以首字母大寫。

優點,

26個字母全部用上。聲母全部是單個字母,不用字母組合。沒有附加符號。聲調用字母表示,容易識別。魚韻母的多種寫法得到統一。


現行方案實為上乘精品,無懈可擊。看了一下知友提到的"毛病",仔細想來,卻無一不是高手深思熟慮的大手筆,改了反而畫虎成貓。

現在的問題是怎樣運用。

1)同音字不是問題,拼音中沒有字。

2)同音詞不多,同音同調詞更少。每組也就兩三個。

3)同音詞毎種語言都有,在語境中詞義是明確的;改變拼寫形式也可區別。如英語 Eye眼睛,I 我,can 罐頭 ,can 能夠 ,can 可以,as 作為,as 因為,since 自從,since 因為等等。

其實漢字中佔大多數的形聲字,也是用同樣的方法解決同音問題的;聲旁註近似的音,形旁,與其說是表義,不如說是分別詞形,幫助辨別不同的詞。所以,方法沒有兩樣,只不過漢字的詞形過於複雜罷了。

4)因為漢語的詞,都是聲韻的形式,所以就可以在詞尾加不發音的,僅表義的輔音字母"後綴"。這樣同音詞就能分辨了。

例如:在"動詞"後加 -d:

Tā hěn xǐhuand pīyīn

必要時還可細分,如根據動作部位: 眼耳鼻舌身意手腳?。-dm目, -dr耳, -db鼻 -dk口 - ds身 -dx心,-ds手,-dz足?

Tā qiú tīdz de bú cuò.

Ta tōutōu de miāodm le tāa yì yan.

如果必要,可把名詞以各種方式進行分類,用"表義字母"標出。

當然,這只不過是一點設想。總之,在當今信息化時代,拼音中的任何問題,都不可能像一些人所堅持的那樣"不可逾越"。

如果當年漢字真的拼音化了會怎麼樣?

一一一

對了,如果懂漢語英語電腦而致力於財務自由的,可以走在前試試:

1)整理規範現代漢語常用詞。剔除生造詞,生僻詞,無用詞,拼音不能識別的詞,念出來聽不懂的詞,網路渣渣詞,不成詞的詞素及其堆砌構件。恢復壓縮成雙音的多音詞。

2)編一部拼音詞典

3)編一部拼音漢英詞典。

4)製作拼音文輸入軟體(以詞為單位,帶調號,包括輕聲)

5)製作拼音文漢字文互轉軟體

6)編寫拼音文讀物

7)編寫聽說讀寫思考訓練教材

8)編寫對外拼音文教材

9)開設拼音網站

處女地、突破口:1)西人學字難於上青天。2)漢字歌要看。3)基礎語文不達標,會寫字不會寫作。如果你是愛迪生,一定能給人們帶來光明!


閱讀過漢語拼音主要制定人之一周有光的四卷本文集(含注音史、拉丁化歷史、古今中外各種方案、漢語拼音方案詳解、字母史、世界文字發展史等),我覺得漢語拼音方案設計得更加好一些。

但是漢語拼音不足有三:

一、日常運用不標聲調,例如外文中夾雜的中國人名地名因為不標調,無法準確認讀! (這個不是設計上的問題,而是日常運用的問題)

二、[y]有ü, yu, u三種表現形式,這是不必要的複雜。

三、拼音方案試圖縮短拼式,這也是不必要的複雜。

改進意見:

---------------大規模改動版------------------

1. 聲母

舊 b p m f d t n l g k h j q x zh ch sh r z c s

新 b p m f d t n l g k xg k x zr cr sr r z c s

註:「喝」改用"x"表示後,「h」用來表示聲調,不發音。

2. 主要母音

舊 a o e i u ü

新 a o e i u y

3. 四聲(使用國語羅馬字式的字母標調

例子: a, ha, aa, ah; ma, mha, maa, mah

4. 韻母

(1) iou,uei,uen保持不變,不寫成 iu, ui, un。

niu(牛),gui(歸),lun(論)相應地寫為:nhiou, guei, luenh)

(2) 韻母ㄝ單用的時候為ea,不寫成ê。

(3) i 行的韻母,前面沒有聲母的時候改為j(括弧中為改進的寫法,下同):yi(ji), ya(ja), ye(je), yao(jao),you(jou),yan(jan),yin(jin),yang(jang),ying(jing),yong(jong)。ü 行的韻母一直保持y的寫法:ju(gy),qu(ky),xu(xy), lü(ly),nü(ny)。

------------------------------------------------------------

鑒於漢語拼音已成為各漢語方言以及各少數民族語羅馬化方案的基礎,積重難返。我還有:

---------------------小規模改動版-------------------

一、母音ü在任何情況下都寫成yu。

二、廢除un, ui等縮短拼式。

三、拼音必須標聲調,不便時可(12345等)標在音節末尾。

這樣的話漢語拼音將更加實用,同時基本不改變原貌。


中文拉丁轉寫,主要有兩個用途:1)國內語文教學;2)國際上中國人名、產品、公司名稱拼寫。這兩種用途對拉丁化方案的要求似有不同。語文教學要求拼寫簡單、易學。但是,國際交流要求不需要預先學習,可以比較準確的按照當前通用的國際語言(英語)的讀音規則讀出。我們應該也充分考慮這兩種用途,給予足夠的重視並且提出好的解決方案。

一種解決辦法是,國內採用目前的漢語拼音。對外交流、貿易中,使用比較「英語式」的拼寫,這樣可以進一步促進中國文化在國際上的流通,並且提升中國的國際形象--向西方伸出橄欖枝更是大國氣度、自信和風範的表現。


我認為漢語拼音方案已經是一套成熟的、有活力的拼音方案。其這些年來的廣泛使用也證明了這一點。漢語拼音作為為漢字表音的工具使用時是非常實用的,但是當人名地名等拉丁轉寫時就表現出一些不方便之處,主要有:

  • 使用了26個拉丁字母以外的字母ü;
  • 在26個拉丁字母範圍內的普通轉寫不能表示漢字的聲調,造成了一些混亂,如山西、陝西均為shanxi;

基於這些問題為出發點,在參考了幾種拼音方案(主要為國語羅馬字)的基礎上提出了我自己的優化規則。規則的優化有幾個原則。第一,盡量保持目前漢語拼音的規
則,不做大的改觀以方便轉換,提高閱讀性;第二,要有一定的科學性,符合拼音習慣;第三,規則盡量簡單,辨識度高,實用性強。

以下是我的基於漢語拼音的優化方案:

  1. 陰平(一聲)和漢語拼音方案相同,如:中 zhong;
  2. 陽平(二聲)在母音後加r,如:華 huar、人 rern。另,e的二聲為el;
  3. 上聲(三聲)雙寫母音,多母音則雙寫漢語拼音方案中標註聲調的母音,如:陝 shaan、小 xiaao、朽 xiuu;

  4. 聲(四聲)韻尾為 -i、ou、-n、-ng者改為 -y、ow、-nn、-nq,如:在 zay、後 how、半 bann、正
    zhenq。其他各韻在韻尾之後加h,如:世 shih、器 qih、號 haoh、卧 woh。另,iu的四聲為iow,如:六 liow;
  5. 輕聲在拼音後加v,如:媽媽 ma mav、姐姐 jiee jiev;
  6. 不使用字母ü,韻母ü寫作yu,同樣的跟聲母j、q、x拼的時候省去y,故nǖ、lǖ寫作nyu、lyu,nüē、lüē寫作nue、lue。另,不常見的lǖn寫作lyn;
  7. 兒化音由漢語拼音方案中-r變為-l,如:花兒 hual、玩兒 warnl、鵝兒 ell;
  8. 拼音方案字體可同拉丁字母字體,不做另外規範,但在用作漢字標音時,a、g的形狀當注意。

優化後的方案解決了以上問題,提高了拼音的辨識性,同時又基本保持了漢語拼音的原貌,拼寫規則也不像國語羅馬字那般複雜。對於一個掌握了漢語拼音的人來說,能夠很快地掌握這一方案。

以上方案只是本人憑興趣思考得出,還未嚴謹,僅代表個人觀點,還望意見之。

附1:優化後的韻母表

附2:漢語拼音方案與其優化方案對比


沒有客官提到不要費事改拼音呢。

有這時間不如加強文化創造和文化輸出,以經濟和科技為輔助,擴大世界範圍的文化影響力。如此一來,所有歪果人自然而然向現行標準看齊。就如,西語強勢的話,大家看見j就像發h的音;法語強勢,看到r就想吐痰;英語強勢,看見 women (我們)就想到了 women(女人)。

其實這個現象很明顯,一個美國新英格蘭地區的白人,可能一輩子都不關心你們這個Xiao Ming同學的Xiao該怎麼念,更別提Wang為什麼念Wong而不變W-ane-g了。而同樣的白人,如果生活在美國社會主義大熔爐的家裡佛你丫,一個月就能把拼音的讀法摸的透透的。感謝我國富二代有錢的爹們,和其他靠自己努力孜孜不倦靠技術沖向這裡的有志青年們,zh ch sh 在這裡已經基本不需改動,連最難念的q和x我用耳朵估算正答率也已達到50%!因為他們只有念對了小明的小,才有了最起碼的前提來從華人地產商手裡搶小明先生以售房。

可是這還不夠,只有文化上去了,別人才會擠破頭來了解你們這個名字這個拼音該怎麼讀。文化式微,你就是按他母語標準給他量身定做一套「走當地語言特色道路的拼音」,他也不見得有興趣去讀對。

退一萬步講,日本人有在乎自己的挖薩比被人念成了瓦撒比嗎,撒k念成了撒ki呢。苦苦追尋拼音的改進以迎合國際的需要不可謂無用功,但實則是治標不治本啊。


我覺得zh ch sh和j q x可以合併到j q x,理由是,zh ch sh只能接開口呼和合口呼,j q x只能接齊齒呼和嘬口呼

舉例說明,有zhang zhuang,沒有zhiang zhüang

因此,這兩套聲母完全可以在書面上合併,符合「音位互補則書寫同」的原則,至於合併到哪一套,當然拼寫形式短的好咯

因此聲母部分就變成了

b p m f d t n l g k h j q x r z c s

都是單字母的

ng韻尾也是造成漢語拼音冗長的原因,我覺得可以引進一個字母?

Zhangbangchang bang zhuangzhongchang zhuang chuang

張邦昌幫莊中昌裝窗

各種zh ch各種ng,極大的拉長了拼式

Ja?ba?qa? ba? jua?ju?qa? jua? qua?

這樣看起來還不是那麼難以忍受。


漢語拼音略改

聲jqx併入gkh,v作為零聲母佔位符號

韻a e i u y,o還有一部分改eu或ue,ao改回au,取消所做縮寫

調陰不變,陽韻腹前加j,上雙寫韻腹,去後加h,輕後加w(第五種)

為區分二和兒,二改為ar


1. j q x 分化為 zy cy sy 和 gy ky hy,仍然都讀 j q x,可以體現尖團音的傳統。

2. un ui 還原為 uen uei

3. ü 拼寫為 yu

5. 恢復入聲韻尾p t k 和鼻音韻尾m

4. 一聲不標調,輕聲標點。

以上有兩個目的:

1.尊重傳統

2. 增加辨識度

有一個缺點:

這是拼音文字的節奏,不是標音工具的節奏。


1.口語完全可以拉丁化。既然絕大部分情況下,口語不會產生歧義,那麼將其用表音文字表示出來也同樣不會有歧義。我相信,用拼音表達的口語大家一定都看得懂,只是一開始不習慣,會看得比較慢。

2.拉丁化和漢字可以同時存在,不必用一個否定另一個。書面語尤其是文言文用現代的拼音方案不易表達,那就用漢字。口語就隨個人喜好。

3.拉丁化方案就用現在的漢語拼音就可以,不增加學習負擔。只是要開發一個方便的輸入拼音的輸入法。目前沒有特別方便的。我用過的中華拼音還可以。開發也很簡單,只是這個需求還不普遍。

4.口語拉丁化的好處,主要是方便學習和使用,進而增加漢語在全球的影響力。


增加入聲尾,讓隔音變得更複雜,而且拼式很難看。

建議簡化拼式

iang太長,建議縮減為ean

uang太長,建議縮減為oan。文章wenzhoan

ong太長,建議縮減為on。中國zhon"guo

ang改為arn,eng改為ern,ing改為irn。全面取消ng,減少隔音麻煩,唐朝tarnchao,精緻jirnzh。

gkh聲母后的e(戈韻)改為o,其餘仍為e。哥哥gogo

d/t接的ui改為ei

bu/pu/mu/fu做尾音節省略u,本部benb

de/te/le做尾音節省略e,道德daod

go/ko/ho做尾音節省略o,不可buk

zhi/chi/shi/ri/zi/ci/si/ji/qi/xi/yi做尾音節省略i,老師laosh

zicisi接大多數聲母省略i,司馬sma此人cren

另外,jqx後的i省略,建國偉業Janguo weye


初級原則(通用原則)

盡量詳細表音,不進行有混淆性的合併

盡量使用26個英文字母

在國際音標和普遍的英語表音方式之間取得平衡

初級修改方案(通用修改方案)

分拆韻母

an 分爲 an [an] 和 en [en]

en 更改爲 een [?n],eng 略同

i 分爲 i 和 ii [?],餘者略同

e 分爲 e [e] 和 ee[?],餘者略同

恢復詳寫

ui、un 恢復爲 uei、uen,u 作介母

iu 恢復爲 iou,i 爲介母

修改合併聲母

z、c、s 和 j、q、x 合併爲 z、ts、s

zh、ch、sh更換爲zr、tsr、sr

修改韻母

ü 更換爲 yu,標音時 y 作介母

其他

兒化音用r,可用以更換其他韻尾

承認一部分零聲母地位,字母 y 僅用於 ya、yi、ye、yo和ya-、y-、yo-等情況,wu 改寫爲 u

標音使用原符號,輕音不表。全部標在母音第一個字母,注意不是介母。(畢竟拼音僅作注音之用)

追 zruēi

現 sièn

一會兒 yí huèr

菊 zyú

吃 tsrīī

————————————————————————————————

中級原則

盡量詳細表音,不進行有混淆性的合併

盡量使用26個英文字母,可適量增加字母

盡量靠近國際音標

中級修改方案

分拆韻母

an 分爲 an [an] 和 en [en]

en 更改爲 ?n [?n],eng 略同

i 分爲 i 和 w [?],餘者略同

e 分爲 e [e] 和 ee[?],餘者略同

ong 分爲 ong 和 ?ng [??]

恢復詳寫

ui、un 恢復爲 uei、u?n,u 作介母

iu 恢復爲 iou,i 爲介母

修改合併聲母

z、c、s 和 j、q、x 合併爲 z、ts、s

zh、ch、sh更換爲zr、tsr、sr

修改韻母

y 更換爲 j

ü 更換爲 y

其他

兒化音用r,可用以更換其他韻尾

承認一部分零聲母地位,新字母 j 僅用於 ja、ji、je、jo和ja-、j-、jo-等情況,wu 改寫爲 u

標音使用原符號,輕音不表。全部標在母音第一個字母,注意不是介母。

追 zruēi

現 sièn

一會兒 jí huèr

菊 zy

赤 tsr?


推薦閱讀:

越南文拉丁化後,是否影響了越南人的實際交流?
中國文字是如何統一的?
為什麼現今多數國家使用拼音文字,而中國卻不是這樣?
為什麼蒙古國不用蒙古字母?

TAG:漢語拼音 | 漢語 | 書寫系統 | 文字改革 | 漢語拉丁化 |