標籤:

中國城市名用日語該怎麼說?或者中國城市的日語名是怎樣的?

我是一個大一的日語學生,我們日語聽說課的期末考試內容是準備一篇自我介紹。

在寫出身地的時候,我知道我家鄉的地名紹興(しょうこう),但同學問我她的家鄉滄州該怎麼說,我就不知道了,去百度上找「滄州的日語名字」,卻全是滄州的日語培訓。

求知乎大神能幫忙解答!感謝!


基本上是按漢字的日語音讀。一些老資格的著名城市例外,使用音譯,多是通商口岸。如青島チンタオ,北京ペキン,上海シャンハイ,廈門アモイ,香港ホンコン,廣東カントン,高雄カオシュン等等。

台灣的個別城市還是比如高雄,有日據時期遺留的按漢字訓讀的另一個發音たかお


我一直不知道我們市到底是とうざん,還是からやま…


這裡涉及到一個「原音主義」的問題。所謂「原音主義(げんおんしゅぎ)」,指的是在翻譯非日本人民地名時,用各語言本身的發音譯成片假名的主張。

原音主義的好處是尊重了各語言本身的發音(雖然我並沒看出來變成片假名後的讀音哪兒還保留了原讀音),確保翻譯的中立性,壞處是割裂了漢字文化圈之間的共通語言載體「漢字」。

舉例如下:

滄州 → 滄州 → そうしゅう

滄州 → Cang Zhou → ツァンヂョウ

前者為漢字音讀直譯,後者保留漢語讀音音譯

人名:

陳珍達 → 陳珍達 → ちんちんたつ

陳珍達 → Chen Zhen Da → チェンジェンダー

值得一提的是日本國內並沒有針對漢字文化圈人名地名的統一翻譯方法。據我觀察,日本一般用漢字音讀直譯中國人名地名(北京/上海/香港等有巨大國際影響力的除外),用原音讀法翻譯韓國越南的人名地名。


這種東西不用自己猜讀音,不要在百度查~

要用日文維基啊~

滄州市 - Wikipedia


滄州市(そうしゅう-し)


-

中日兩國之間讀地名遵循互相主義。

也就是中文讀日本地名用漢字的中文音,日語讀中國地名使用漢字的日語音讀。除了北京(ぺきん)、上海(しゃんはい)、香港(ほんこん)這些特例之外都是這樣。

滄=そう=sou

州=しゅう=syuu

市=し=shi

-


你在百度上搜當然會搜出來莫名其妙的東西了。

我你在日本雅虎上搜啊,這是日本的維基百科


不會讀就查

日語漢字音讀查詢網站:

Wiktionary

漢字辭典オンライン


一張圖回答你的問題


海南的城市名應該是這樣翻譯的:

因為這些是日本人不知道的中國省份

海南 海口 文昌 萬寧 瓊海 陵水 三亞  五指山

ハイナン ハイコウ ウェンチャン ワンニン チョンハイ リンスイ サンヤ ウズサン


廣州 広州 こうしゅう

杭州 くいしゅう


推薦閱讀:

為什麼其他省或地區的英文名都是拼音,內蒙古的英文名里卻可以有「Mongolia」?
有沒有人走過my litter airport歌里所有出現過的地名?這是什麼體驗?
有什麼以地名命名的病,類似香港腳?
想知道你聽過最古典的地名是什麼?

TAG:地名 | 日語 |