為什麼很多香港人讀英語時發不出 r 音?
很確定不是個例。本人生活中接觸到的香港人和很多香港youtuber都有這個問題。比如present說成peesent。Professor說成pofesa. (er和or說成a是另外一個問題,在此不做討論) 題主本人是廣州人,母語是粵語,平時除了上課不會說普通話,但自己和身邊的廣州人小夥伴都不會有r發不出的問題。本人現在在美國讀書,也比較了解英音和美音的差別,但從來沒聽說英國人把Ryan說成Whyan,Roy說成Woy的現象。這個現象應該也不是香港人英粵混說的時候才有的,身邊一個香港人來美國很久了和美國人說話依然是r發不出,但他可能是個例。
首先要區分他是在說英文還是在英粵混雜。要是我在廣東話中夾雜英文單詞,我也多少會忽略professor中的Pro音而讀成po-fes-sa,但當我要說英語的時候則r音就回來了。其他例如present - peesane; programme - po-gram-me、 license - lai-sen , 不可認為他們是純粹的英語,更多的是香港化的英文單詞。
補充一下香港對英文字母的讀法,這些讀法聽起來彆扭但在電話溝通上一流,就像無線電通訊a- alpha ; b- bravo一樣. 典型的有h - egg-chu; s- eh-sii; r- ah-lo. Z- - e-sad上班每次同事說開個R section 給我看下 我都打開了L section… 每次他們說hkpr的時候我都覺得他們說的是hkpl…
聽習慣了自己都不能好好講話了= =
又想到經理每次Q我都說來我們go through一下!go full一下= =因為粵語里沒有捲舌音啊所以很多香港人發的r接近於l。但是其實北方人(北京,東北,天津)會出現r發音過重的現象。經常聽到他們發的sorry類似於騷瑞,這個R有點過分了。你別說這是我歧視,美國動畫南方公園第15季第6集里就黑過中國人的發音,就是把所有的l換成了r,比如smelly被動畫里的「中國人」發成了smerry.
還有insurance讀成了insor的
有關港式英語的奇妙發音,表示這個梗可以玩十年。
主要是因為他們沒有捲舌音,然後平時又過多的把粵語和英語混在一起用,導致英語功底一般的人講英語的時候帶入粵語習慣。擴展一下還可以包括港式英語的聲調(沒有升降調或者刻意下沉),停頓,還有不發輔音(比如永遠無法分辨他們說的是現在時還是過去式)之類。
這裡只說港式英語哦。我也見過英語講的很流利甚至性感的local~
幾個典型的發音
1. letter:來塔2. contractor:con-tra-塔3. HR: 誒吃 阿魯4. presentation: 匹怎忒腎/ 匹贊5.method: me 佛6.three:我總覺得他們發音是free當然,每個地區都有口音,我覺得挺正常的第一次單獨自己和幾個港人開會的時候,
我不會講粵語,他們普通話說的爛的一比。
所以他們互相之間交流用粵語,我勉強聽著;我們之間交流用英語,第一個說的還行我都能聽懂。第二個港人說英語時候我就比較崩潰了,語音語調不強求了,怎麼一會兒一個「炮仁桑」?然後我問了下身邊的那個港人,他給我指了指合同上的一個條款,provisional sum,說「炮仁桑」,然後可能以為我不知道這是什麼意思給我解釋了一大串,當時我就獃獃的看著合同,滿腦子都是魔性的「炮仁桑」=_=每次再電話跟香港人核對電郵,光r和l就要反覆對半天
我認識的幾個母語粵語的人(香港人、廣東人),講英語都是每個單詞只念到最後一個母音。後面輔音就不管的。但是說的快的時候,考慮連讀的因素,聽起來反而一點都不彆扭了。
然而事實是即使他們能發出這個音也不會按照正常的發音來念。香港人對自己的港式英語是很自豪的,如果你講白話時夾雜很標準的英語去和他們交流,人家會覺得你在裝…會奇怪你為什麼不說港英。所以為了融入本地的圈子,很多英語很好很純正的人在和朋友說話的時候都會故意地發成不標準的港音。並不是他們不能發這個音。
我大學同學,福建龍岩地區,普通話r發不出來。他說要吃肉,rou這個音,他要ri半天。就好像我一個江蘇人,大學四年普通話都帶京腔了,然而我那些山東啊,北京啊,北方的朋友們還是會拿「劉磊喝牛奶」來干我一樣。有些發音是需要後天鍛煉的吧,不經過專業的訓練是很難以糾正日積月累的發音習慣的。r是捲舌音,zh,ch是翹舌音,l,n是前鼻音後鼻音。平日里舌頭髮音部位都習慣了,哪是說想翹就能翹,想卷就能卷,想前就能前的。對於我們這種天生帶口音的娃來說,普通話韻母發聲跟英語中的英標都是需要特殊練習的,英語還分美式發音跟英式發音吶,更不要提世界各地口音了。再多說一句,我們普遍認為日本人的英語比起我國要差的不知道哪裡去了,有幸在奧運會期間碰到一個日本人問路,當時他標準的英式發音讓我驚呆啦!所以……語言這個東西,畢竟也還是算一種技能的。
那不是英文,就像咖啡和coffee的分別
因為粵語里沒有英語的R[?]音,所以會有人發不出來;再者粵語也沒有普通話的捲舌R音[?](這個音與英語R音比較接近)。香港人也有用[w]代替英語R音的情況,常出現於詞首。e.g. rain
說的詳細點吧
①有些是倫敦南部的英音影響
②有些是粵語詞彙,如啤(be1)酒(jau2),冧(lam1)巴(baa1)。對應單詞為beer,namber。可以看出均無-r音題主要分清對方到底是在講英文還是廣東話不光是英文,他們講普通話都發不出r,都是變成了y。比如我的前同事,她告訴我「yue桂園」小區,我在地圖上找了很多遍都沒找到,又問了她N次,都說yue桂園。我說你寫下來,結果發現是「瑞桂園」-_-||而且我知道,她真的不是故意的。
若果要在粵語裡面插英文的話 英文是要變的 不然就會顯得很突兀 不順口。 舉個不太恰當的栗子 普通話裡面也會有一些字如果放一起讀的話也是需要變調的。 可能其中會有類似於「懶音」的因素,但我覺得歸根到底都是為了方便發音而已。
樓主問的其實有兩個問題:
一:professor 的 pro欠r音二,sor讀成了sa前面的人已說明白了粵語中無捲舌音,導致很多粵語為母語往往忽略r。這個現象在幼童,小學生身上很常見啊。關於這個現象我無補充。
不過,我不同意粵語人分別不來啊,這個大多是教育的問題,老師認真教好了就沒問題了。所以第一個問題我認爲可歸咎於口音和教育,也可能是因為說粵語夾英語時一下子改不來的毛病。
可是第二個問題未必成立哦!
大致粗略地歸類的話,我們可把英語分為英式或美式發音,當中一大分別是:英:若r後面不帶響音(a, e, i, o, u)的話,不用發r音。如,professor是professacar是cabeer是be-e
美:所有r都要發音所以,人家可能不是讀錯了哦!英美不同還有很多,如
英:fountain美:把t吃掉,foun-ain(其實有個學名,我忘了 ,等下補上)P.S. 用手機打,難以把國際拼音打上,抱歉啊!可能晚些補吧。有興趣的朋友請自行查字典,online dictionary也可!以r開頭的名字,那發音真是...,有家建築師事務所叫Ronald Lu, 每次同事用極快的語速發出"哇諾路"的音, 我就笑cry了.還有Ryan被叫做"wai en", Roy 被叫做"wao", 總之來香港工作最好別用有R,尤其是R開頭的英文名,不然剛開始真的要適應適應英文名的港式發音
認同Michael的說法。雖然我是廣州人,但由於成年前除了上學都待在香港,加上從小看TVB、上的學校也是以粵語交流為主,可以說成長過程中接觸的文化和香港人類似。我並不認為以粵語為母語的人發r音的時候有障礙,而是像Michael說的根據當時是在說粵語還是英語而變化。例如,file是粵語里的常用詞(很多時候不會說「文檔」),當在說粵語的時候,會非常自覺地說「遞個fi-lo俾我」;而當說英語的時候,很自然會說「hand me the file please」,基本上字正腔圓。類似的還有professor(po-fe-sa)、card(咭)等等。同樣,我也不認為母語為普通話或者同系方言的人就一定會說「A,Bei, Sei, Dei」一樣,也見過在說普通話的時候說「買個"埃嘍威""的朋友在說英語時發出完美飽滿的"victory"。口音是可以訓練以及隨著使用的語境變化的,加上我覺得fluency比口音重要。
去了北方讀書發現人家說的英語和自己說的不一樣。都開始質疑小學初中高中的英語老師了。
推薦閱讀:
※愛爾蘭口音的特徵是什麼?
※為什麼感覺台灣人英語口音比大陸人更正?
※如何聽懂印度英語口音?
※怎樣讓自己的英語口音更純正?
※為什麼英語不是美國的官方語言?