英語中類似de facto 這樣的常見外來詞有哪些?
fiancee 未婚妻(法語),最常用的,比wife-to-be常見。
carousel 轉盤 就是類似日本旋轉壽司那種轉盤都可以叫carousel,源自法語的旋轉木馬。 entrepreneur 企業主(偏向於指自己創業的那種)下面的兩種表達都可以用
en route = on the way 法語
en vogue= popular 法語esprit de corps= morale 法語 士氣或者團隊精神fait accompli= acomplished fact 既成事實 拉丁語ad hoc = particular 拉丁語detente 緩和(指國際關係) 法語,法語意思是 「釋放」報紙里裝逼用前者,講人話用後者crème br?lée ?
餓了……英語中「師範大學」會是「normal university」,直譯「普通大學」,是不是很奇怪?
其實這裡的「normal」來自法語詞「normale」,意為「師範的」。
另外,我們都知道義大利語中打招呼用「ciao」,當然英語中也有「ciao」一詞,大約用於告別,而「ciao」在義大利語中也可以用於告別。記得以前在人人上見過專門講常用拉丁詞的文章。先簡單說幾個,日後詳細補充:
-e.g.相信在英語國家上學的朋友們,老師上課的時候都經常會用到e.g. - 即for example
e.g. 是拉丁文里的for example: exempli gratia 的簡寫
-etc. 出鏡率同樣高的還有etc. 拉丁原文et cetera ;讀音就是讀拉丁文這個詞。當我們在描述一串相似的東西時,可以用etc.來省略。比如:I have apples, oranges, etc.
-status quo 也是拉丁語,拉丁語中「某種狀態」的意思。在英語中一般做現狀講。例句:He wants to maintain the status quo. 即current situation
-i.e. 在英語國家上學的朋友們肯定也經常見到這兩個字母。拉丁原文id est 。在英文中的用法是進一步解釋一個詞或者一個事情。翻譯過來可以翻譯成「即」。例句:It usually takes some time for the company to process your request, i.e., five to seven business days.
-p.s. 就是寫在一段話,一封信後面的p.s. p.p.s. p.p.p.s... 拉丁文post scriptum。英文Postscript,即寫在一段話之後。
看起來比較牛逼一點的
-ad hoc 拉丁語里做特設的,即席的意思。高中有一陣在學校里的模擬聯合國社團活動,看到這個詞覺得特高端。特別委員會就叫ad hoc committee
-reductio ad absurdum 數學裡的歸謬法。數學證明裡經常會用到:假設一個命題成立,用這個命題成立為條件去證,證到最後發現寫出來的東西是有矛盾的,所以這個命題就不成立了。
-per capita 經濟學裡經常用到GDP per capita,人均GDP。拉丁語里是對每個人的意思 。
-vice versa 這個詞叫反之亦然。特別喜歡這個詞。
-excelsior 烏雲背後的幸福線裡布拉德利庫伯演的男主角口頭禪:精益求精。拉丁語做「更高」講。
po個鏈接吧
Latin Phrases in Common Usage in English
貼上平時整理的一些。不少都是學術paper里常出現的。de novo 新的,重新開始alma mater母校
in situ原位
in vivo在活的有機體內bona fide真正的in utero在子宮內in extremis 緊急關頭,瀕死a priori 先驗的a posteriori 後驗的in excelsis 最高度地,無可比擬地éspirit de corps 團結精神(這個是法語)de profundis 絕望之餘sine qua non 必要條件
modus operandi 做法,慣用伎倆
terra incognita未知領域de facto實際上
de facto嚴格說來不是外來的辭彙,英語辭彙從一開始就有很大一部分來自於羅曼語和拉丁語。而此類辭彙的使用也不是「某個固有意思的另一種說法」,而是獨立的意思常用的單詞或expression也有很多,bona fide,vise versa,carpe diem,et cetera(etc. 別說沒見過),per se,via,這都是人們每天都會用的說法
只算來自拉丁語的話可以參考這個:
http://en.m.wikipedia.org/wiki/List_of_legal_Latin_terms雖然也不都很常用。。。當然也有很常用的非法律辭彙有遺漏,比如經濟學上常用的post hoc ergo propter hoc之類的就沒有收。。。。coup d"état 有時候也簡寫成 coup 政變的意思 來自法語......
已經不能說外來語了,很多都是繼承下來的,拉丁短語,以及因為歷史原因大量的法語詞彙。
Raison d"être
waifu 二次元老婆
manga 日漫其實不知道算不算233推薦閱讀:
※一對一英語口語培訓這麼貴 為什麼還有那麼多人在學?
※如何優雅地用英語表達「重要的事情要說三遍」?
※關於英語否定句中,如何分辨否定是具體否定哪個成分?
※求7歲到10歲兒童英語讀物,主要鍛煉孩子口語及辭彙量,謝謝!?
※為什麼父母會覺得英語口語沒用?