英語中類似de facto 這樣的常見外來詞有哪些?


fiancee 未婚妻(法語),最常用的,比wife-to-be常見。

carousel 轉盤 就是類似日本旋轉壽司那種轉盤都可以叫carousel,源自法語的旋轉木馬。

entrepreneur 企業主(偏向於指自己創業的那種)

下面的兩種表達都可以用

en route = on the way 法語

en vogue= popular 法語

esprit de corps= morale 法語 士氣或者團隊精神

fait accompli= acomplished fact 既成事實 拉丁語

ad hoc = particular 拉丁語

detente 緩和(指國際關係) 法語,法語意思是 「釋放」

報紙里裝逼用前者,講人話用後者


crème br?lée ?

餓了……


英語中「師範大學」會是「normal university」,直譯「普通大學」,是不是很奇怪?

其實這裡的「normal」來自法語詞「normale」,意為「師範的」。

另外,我們都知道義大利語中打招呼用「ciao」,當然英語中也有「ciao」一詞,大約用於告別,而「ciao」在義大利語中也可以用於告別。


記得以前在人人上見過專門講常用拉丁詞的文章。先簡單說幾個,日後詳細補充:

-e.g.相信在英語國家上學的朋友們,老師上課的時候都經常會用到e.g. - 即for example

e.g. 是拉丁文里的for example: exempli gratia 的簡寫

-etc. 出鏡率同樣高的還有etc. 拉丁原文et cetera ;讀音就是讀拉丁文這個詞。當我們在描述一串相似的東西時,可以用etc.來省略。比如:I have apples, oranges, etc.

-status quo 也是拉丁語,拉丁語中「某種狀態」的意思。在英語中一般做現狀講。例句:He wants to maintain the status quo. 即current situation

-i.e. 在英語國家上學的朋友們肯定也經常見到這兩個字母。拉丁原文id est 。在英文中的用法是進一步解釋一個詞或者一個事情。翻譯過來可以翻譯成「即」。例句:It usually takes some time for the company to process your request, i.e., five to seven business days.

-p.s. 就是寫在一段話,一封信後面的p.s. p.p.s. p.p.p.s... 拉丁文post scriptum。英文Postscript,即寫在一段話之後。

看起來比較牛逼一點的

-ad hoc 拉丁語里做特設的,即席的意思。高中有一陣在學校里的模擬聯合國社團活動,看到這個詞覺得特高端。特別委員會就叫ad hoc committee

-reductio ad absurdum 數學裡的歸謬法。數學證明裡經常會用到:假設一個命題成立,用這個命題成立為條件去證,證到最後發現寫出來的東西是有矛盾的,所以這個命題就不成立了。

-per capita 經濟學裡經常用到GDP per capita,人均GDP。拉丁語里是對每個人的意思 。

-vice versa 這個詞叫反之亦然。特別喜歡這個詞。

-excelsior 烏雲背後的幸福線裡布拉德利庫伯演的男主角口頭禪:精益求精。拉丁語做「更高」講。

po個鏈接吧

Latin Phrases in Common Usage in English


貼上平時整理的一些。不少都是學術paper里常出現的。

de novo 新的,重新開始

alma mater母校

in situ原位

in vivo在活的有機體內

bona fide真正的

in utero在子宮內

in extremis 緊急關頭,瀕死

a priori 先驗的

a posteriori 後驗的

in excelsis 最高度地,無可比擬地

éspirit de corps 團結精神(這個是法語)

de profundis 絕望之餘

sine qua non 必要條件


modus operandi 做法,慣用伎倆


terra incognita未知領域

de facto實際上


de facto嚴格說來不是外來的辭彙,英語辭彙從一開始就有很大一部分來自於羅曼語和拉丁語。而此類辭彙的使用也不是「某個固有意思的另一種說法」,而是獨立的意思

常用的單詞或expression也有很多,bona fide,vise versa,carpe diem,et cetera(etc. 別說沒見過),per se,via,這都是人們每天都會用的說法


只算來自拉丁語的話可以參考這個:

http://en.m.wikipedia.org/wiki/List_of_legal_Latin_terms

雖然也不都很常用。。。

當然也有很常用的非法律辭彙有遺漏,比如經濟學上常用的post hoc ergo propter hoc之類的就沒有收。。。。


coup d"état 有時候也簡寫成 coup 政變的意思 來自法語......


已經不能說外來語了,很多都是繼承下來的,拉丁短語,以及因為歷史原因大量的法語詞彙。


Raison d"être


waifu 二次元老婆

manga 日漫

其實不知道算不算233


推薦閱讀:

一對一英語口語培訓這麼貴 為什麼還有那麼多人在學?
如何優雅地用英語表達「重要的事情要說三遍」?
關於英語否定句中,如何分辨否定是具體否定哪個成分?
求7歲到10歲兒童英語讀物,主要鍛煉孩子口語及辭彙量,謝謝!?
為什麼父母會覺得英語口語沒用?

TAG:英語 | 英語學習 |