《教父》中將Don譯作什麼更好?

剛才在別的問題上和別人討論了這個問題。在第一本(應該會第一本,我記憶模糊了)中大家承認邁克爾的時候,英文是「Don」中文譯作「邁克爾老頭子」,有人說應該直譯「唐」,還有說「閣下」的。我覺得其實老頭子也挺好,把這個詞給一個年輕人本來就有暗示結局、諷刺人生的感覺,並且也表達了傳承,體現了美國黑幫文化。至於文氣,如果為了文氣,那麼我們難道要把經典的BigBrother(老大哥)翻成獨裁者?也沒人說老大哥這詞俗氣嘛。


根據目前流行的說法

叫【唐大大】比較好


名字前加Don是為了表示尊敬的意思,比如我們所熟知的唐吉訶德,意思是吉訶德閣下。如果一個人對你表示尊敬,他會在你的名字前加一個Don。不過我們的吉訶德閣下,為了展示自己的身份和地位,自己在名字前加了個Don,讀起來就有一股諷刺的味道,而不是尊敬了。

至於教父這個Don的意思,應該根據上下文環境來分析,到底是諷刺還是表示尊敬,我雖然看過,但是忘了,所以就不知道了。


翻譯成閣下就行。


推薦閱讀:

如何評價大力金剛掌的茅山後裔?
如何評價尾魚小說《四月間事》?
有沒有什麼好看的小說,類似盜墓筆記,民調局異聞錄,鬼吹燈之類的。?
在起點、縱橫、晉江當編輯是一番怎樣的體驗?
如何評價《十景緞》這部小說?

TAG:電影 | 小說 | 文學 | 翻譯 | 教父電影 |