英文到什麼階段能感受到英語作品的文筆?(或者說如何甄別體味到那些大家獨特誘人的用詞、句法、成文風格)

英文作品雙關修辭的美,總感覺無福消受,而這還僅是冰山一角。

辭彙量和已有的閱讀量是否是主要障礙?


個人認為辭彙量和閱讀量確實是主要障礙。不過肯定會有很多其他問題,比如不夠細心,對文學術語概念沒有相關了解。

首先提到題主說的雙關語(是不是pun?),就算是達到「能夠辨認出」的地步,也需要一定辭彙量。舉個例子:

在莎翁作品《羅密歐與朱麗葉》中Mercutio受傷段,哪一個詞用的是雙關語?

MERCUTIO. No, "tis not so deep as well, nor so wide as a church door; but "tis enough, "twill serve: ask for me tomorrow and you shall find me a grave man.

應該比較容易理解,是「grave」. 「Grave」既可當「serious」,也可意為「墳墓」。意為Mercutio的傷勢嚴重,境況兇險,說不定會斃命。

理解起來容易嗎?說了就容易。但是如果辭彙量不夠(連grave都不認識),那還談何欣賞呢。

和學習語文一樣,「讀懂」最重要,也是基本。在「讀懂」的前提下,有一定的知識積累,才可以向上發展到「欣賞」的地步。

另外,了解作者的背景以及特點對欣賞作品也非常重要。比如Alexander Pope的英雄雙行體、Emily Dickinson對破折號的大量運用、Allan Poe詩中的音樂性、Walt Whitman的free verse等等。了解特點才知道從那方面入手欣賞。要不然就變成讀內容劃生詞了。

再舉個例子,有一首約翰·多恩的是,用Sun/Son(聖子),也是雙關語。若是對多恩的宗教背景沒有了解,誰會想到這個雙關?


去年雅思閱讀考到八分時候來了英國讀書,文學小說沒什麼研究(看得少),但是看論文的時候,真心覺的「啊啊啊啊啊,為毛我用不來這個詞啊!!」,「靠,怎麼能用這樣的句式把這麼複雜的意思闡述清楚的啊!!!」。

有一部分論文,感覺每讀一個句子,都可以摘抄下來(我確實做了一些摘抄,但離會熟練的用還是有距離),很多詞你明明很熟悉,但是就是用不出人家的感覺。

我知道相比於小說,論文算簡單的,不過你真的能體會到人家寫的好,那些亞洲國家寫的論文,就是用詞很高級很複雜,讀起來還沒有沒有那種膜拜的感覺,反而覺得很晦澀。

我只能說,多讀,真的有效,我考雅思的時候連真題也只做完了三四本,但是每篇閱讀都認真做了(並不是那種為了答題而做題,而是為了閱讀而做題),也每天看幾篇新聞,泛讀,後來不知不覺閱讀就很好了。不過,口譯和作文真的很爛,作文只寫了七八篇,口語基本沒有練過。我試過時間,學英語的話,專攻一項(聽說讀寫任一一項),每天三個小時,堅持一個月收穫就很大。不過我做閱讀專項訓練之前,單詞量已經不錯了,啃完過三本辭彙書。


我覺得要感受到一門外語的文學魅力的前提是你母語功底也要跟的上。很多人中文閱讀理解和寫作水平以及口頭語言組織能力很一般了,就算你辭彙量再多也無法達到鑒賞英文文學之美的程度的。這類人心裡認為讀懂了一句話,可是翻譯出來就很差,也讓人完全感受不到原作者要表達的深意。

在母語語文功底不錯的前提下,再加上對世界歷史文化均有了解,即便英語只是四六級水平,也可以在一篇文章或者一本書的未知單詞量約佔20-30%的時候,最少能體會到作者的寫作風格和中心思想。

說到底還是平時閱讀量夠才行。口語夠好,也不代表你能讀好文學作品。

舉個栗子

美國人到了初中就能有上萬的辭彙量了,而我們就算英語專業畢業的也不過熟練掌握六千左右,擁有上萬辭彙量的美國初中生,假如平時不怎麼閱讀,是不能很好的分析理解一部文學作品的。但如果是一個愛看書的美國小學生,很可能寫出超越初中生水平的讀後感。

所以這裡沒辦法以一個具體的程度(類似四六級托福雅思的成績)來回答你的問題。

如果你說你平均一個月讀一本英語原文書並習慣做讀書筆記,《如何閱讀一本書》那樣的分層次閱讀,持續一年,那你肯定能看出下一本書於之前的不同。


首先我來說說我的情況,我目前也就3000的辭彙量,但是我讀書蟲第三級,大概有20本改編的名著,有些文章讀後我就感概的稀里嘩啦。

比如這兩本,我讀到最後就幾乎眼含淚水。

這僅僅是改編的,有些行文能讓你明白並體會那種無法言表的喜悅活著驚喜的感動。

大學時是學渣,畢業後10多年再拾起英語,我的感覺就是你能更好的理解了。特別是看了大神級的導師@惡膜的奶爸的文章後跟深深感覺學習方法多麼重要。

或許很快我就可以讀原著了


新概念4精通


你聽說過白描嗎?

反正我是受夠了那種用一大堆「華麗」的辭藻的偽文藝。


我認為首先要能拿到好的文本。

辭彙量和閱讀量並不是關鍵,因為英語有些童話繪本也很有意思。


我覺得先把名人名言,一些諺語琢磨透了,再去體會,會更好,畢竟名言是精髓


感覺讀懂意思基本就能體會出文章文筆的優劣了,文學這個東西還是能超越語言的,好文章一讀就能感覺出來。但是一些技巧性的東西,就比如說雙關等,是需要些積累的。還有典故之類的,更需要些其他方面的知識。


我覺得好文章就是好文章,只要你讀懂意思不成問題並且比較有心就能分辨文筆好壞,不需要知道具體的用詞好在哪裡,也不需要了解修辭,感興趣另說。至於水平,有個托福過百,再多讀讀,就差不多了吧。只要願意用心,總能感受到文筆的好。


推薦閱讀:

如何評價<浮生六記>中的芸娘?
在文學作品裡,有哪些文字很有重量,不可輕易看過?
有沒有公認的優秀的瑪麗蘇文學作品?
《神鵰俠侶》的故事中,如果小龍女真的死了,故事會怎樣繼續下去?
如果存在地府,投胎系統真的可以運轉下去嗎?

TAG:小說 | 英語 | 文學 | 文筆 | 英美文學 |