一首歌曲的粵語版本和國語版本一般歌詞不同,為什麼?

兩方面:1,文字角度:既然粵語國語版本都使用漢語的書面語來寫的,為何還要有所分別?

2,聲韻角度:有人說是因為粵語和普通話的音韻特徵不同,需要用不同的歌詞才能使得歌唱起來好聽,能否有具體例子來說明一下?畢竟如果是押韻的話,很多粵語版本歌詞普通話也是押韻的,因而應該不僅僅是押韻的問題吧。


首先,普通話四音,粵語九音,不說韻腳的差別,光是一些頓挫輕重斷句,就已經搞死人了。不信你用粵語歌詞唱到國語歌詞裡面試試?

我作為一個母語為粵語,但寫作思維和思考邏輯所用的語言全部為普通話的廣東人,在日常交流的時候,很多話,已經不知道用粵語如何表達了。不明覺厲,喜大普奔,你覺得粵語怎麼說?同樣的,粵語中保留了大量的文言文中流傳下來的用詞和語法,這在連詞、虛詞裡面更多見,換成國語也不知道要怎麼搞。可以說,粵語和普通話差別之大,不僅僅是韻腳的問題了。

當然還要補充的一點是:粵語歌面對的是粵港市場,以粵語文化為根基。如「港女」一詞,就真是不可言傳只能意會。且粵語詞面向的通常是,這個歌手的本土的、鐵杆的粉絲,對其偶像過往的經歷,其文化符號,等等,都有著很紮實的理解。但若簡簡單單地扔到國語市場里,是缺乏聽眾基礎的。

對此, @張書瑋 多年前有給我寫過一篇稿子,對照陳奕迅國粵語金曲:一曲兩唱終成天王

大家可以翻看下。這裡很多例子,不少出於企劃的原因,蠻有趣的。


一、雖然是押韻,但是粵語跟普通話音調上有很多不同,不改的話唱起來很彆扭。二、歌詞里不排除有粵語特有的表達,比如《富士山下》的「車你回家」。


首先,不是覺得不押韻不好才去再創造一個粵語或國語版本,而是本來這個歌吧,是香港歌手在本地做推廣的,為了內地市場台灣市場,再推出一個國語版本,或者是內地歌手台灣歌手要往香港發展,推出粵語歌。無論是哪一種,再創作一首歌的效果也一樣,但是考慮節約成本,或者是歌本身好,比如老鼠愛大米不是被TWINS翻唱了么= =

其次,推出粵語國語都是為了跟當地文化更親近,也就是說,香港人神經是比較脆弱的,他們認為粵語並非方言,而是一種官方語言?(這個純猜測,比較武斷)給我們聽粵語,雖然不少人覺得挺洋氣,但也沒有到完全自然接受吧?

補充二者不同,還有語法習慣和常用語俗語的講法不一樣。。


假如一首粵語歌,改成國語版之後,歌詞不變, 這絕對是對原作的糟蹋。 唱片公司自己的員工就會覺得十分的彆扭。 作者會覺得彆扭,演唱者也會覺得彆扭。

除了這個原因之外, 其實直接用普通話唱粵語歌,並不存在別的障礙。 絕大多數的粵語歌我都可以用普通話一字不改照樣唱出來。用到粵語方言、無法用普通話唱的歌詞是非常非常少的。 富士山下裡面的這句, 「誰都只得那雙手」, 「只得」是粵語的語法,普通話沒有這樣的說法, 但是這句硬要用普通話唱行不行呢, 也是行的!

但是大家已經有先入為主的觀念, 認定這個版本是粵語的版本,再用普通話唱肯定讓人無法接受。

所以,我們看到的情況是, 寧願讓人重新寫一首國語版的歌詞, 哪怕這個版本比原版差得多, 也不能直接用普通話唱原版的歌詞。


聲調等等的不同,不換歌詞的話,無論多認真唱都像在搞笑。= ̄ω ̄=


資深業餘國粵雙語歌曲創作大師(門外漢)來回答你這個問題。

國語(普通話)和粵語填歌詞之所以不同,或者說國語版歌詞之所以無法用粵語唱(反之亦然),有以下幾個原因(最後一個最根本):

1,國語和粵語有很多字韻母發音不同,使得很多歌詞從押韻變成不押韻或不全押韻。

2,國語和粵語大多數字聲調不同,比如國語第一聲和粵語第四聲相近,粵語第四聲和國語第三聲相近。這導致用粵語唱國語隨時會把曲調唱亂,或者跟著曲調唱時字的唱音和讀音從接近變成相差很大,導致人聽不懂你在唱什麼。(這點正引出第三點關鍵。)

3,最關鍵的原因是,唱歌的本質是用一連串規律的音調來唱出一連串字句。也就是說歌詞的字句在演唱時應該按它在歌曲中的位置的音調來唱,才會符合旋律。而因此,以人類語言的特點分,產生了兩類歌詞:

A,對於不依靠聲調區分字詞的語言,除考慮句尾押韻外,可以隨意填詞,因為不管字詞按照歌中的任何音調唱,都是表達相同字詞,聽眾不會混淆,唱的歌能完全表達歌詞意思。

B,對於依靠聲調區分字詞的語言,語言儘可能使歌中每個字詞的讀音和唱音接近,以求在唱字時能使人聽懂你唱的是什麼。用這類語言填詞就比較要技術了。

那麼,英語接近於A的情況,而漢語(包括國語和粵語)是B的情況。

我們來看國語和粵語,音律中有7個基本音調,粵語有9個聲調,國語只有4個聲調。粵語能較輕鬆地把所有字都配到相近的音調中,填詞容易。而國語填詞時,即使努力拿四聲匹配曲調,也仍然出現一個聲調的字必須同時唱成兩個音甚至三個音的窘境。也因此,粵語歌用國語唱就會是9音化4音,亂成一團。國語歌用粵語唱,4音化9音,更亂。

========多說一點=========

國語歌解決填詞困境的辦法

由於上述實際困難,作詞人在填國語歌時傾向於採用【把國語偽裝成無聲調語言】的辦法,從而能像英語一樣隨意填詞。

怎麼偽裝呢?盡量使用常用語、慣用語和特殊詞語,使聽眾即使聽不出變音了的單字,也能聽出比較常見和獨特的詞語。

舉例:打喝香董柳,舔傷得醒醒參杯斗。

你不認識打喝、香董柳,你只認識大河、向、東、流。舔傷得醒醒難理解,天上的星星倒是慣用語。而如果杯鬥成了網路新詞,恐怕我們就很難聽出北斗這個意思了。

正因為盡量使用常用語慣用語和特殊詞語,國語歌生存並照常發展壯大,可是同樣也因此使得國語歌只能通俗化(大白話),可謂有得有失。而粵語歌則有幸可以表達一些文縐縐的語言。


舉例:

王菲

《給自己的情書》(粵語)

請不要灰心 你也會有人妒忌

你仰望到太高 貶低的只有自己

別盪失太早 旅遊有太多勝地

你記住你髮膚 會與你慶祝鑽禧

《笑忘書》(國語)

沒沒有蠟燭就不用勉強慶祝

沒沒想到答案就不用尋找題目

沒沒有退路那我也不要思慕

沒沒人去仰慕那我就繼續忙碌

雖然都是押韻,但《笑忘書》用粵語唱的話,有入聲,難以抒情,不能唱出飄渺的尾音,而且國語和粵語有不同的用詞習慣。


關於聲調問題…感覺你除非會說粵語才能明白為什麼普通話詞不能直接用粵語唱………

粵語詞是可能用普通話唱的,頂多你感覺有些地方不押韻罷了…

但是普通話詞用粵語唱那就很怪了,因為粵語有9個音之多,導致在歌曲中粵語本身的音調是和曲子的音調高低是一致的,我不懂怎樣表達,例如 粵語說話中「我們」的發音音調如果用唱出來大概是fa do~用在歌詞上,我們這一粵語發音套在fa re~ mi do~這樣還勉強和諧,但是如果套在了do fa~甚至do la這樣的,只會有滑稽效果………

但普通話不一樣,我們一詞,只要有需要,可以套在任一音調上………


翻譯也是在創作 歌曲是要講究旋律和歌詞是否匹配 唱起來才能押韻 很多麼沒看出來沒看出來 你先聽懂粵語在說 自己生活也是在粵語影響範圍內 不過自己已經很少聽粵語歌了=。=


押韻不一樣,意境也不一樣。比如,Eason的《好久不見》是國語版,《不如不見》是粵語版,表達的整個情景意境都不同...


粵語歌的歌詞聽起來很有意境 國語歌雖然很直白 但是國語不能把詞者所表達意思 表達出來 一般聽粵語歌的看不起聽國語的


推薦閱讀:

為什麼很多人都說林夕寫的國語歌詞很爛?
有哪些細思恐極的歌詞?
有哪些細思極恐的歌詞?
Roger Waters 的歌詞有什麼特色?
可有熟悉粵語與漢語普通話的答主願將陳奕迅《富士山下》歌詞(林夕 填)翻譯為普通話?

TAG:音樂 | 歌詞 | 粵語 | 粵語歌曲 |