以英語為第二語言的高水平英語使用者能否欣賞英語文學作品的文字魅力?
不是第一語言的話很難體會文字的傳神的意蘊,那麼以英語為第二語言並且英語水平相當高的人能否欣賞到英語原文的文學作品的文字的美?
可以。而且可以從英語文學中領略到不同於中國文學的美。
1.音韻美。文學作品有音樂性。本科的時候晨讀讀濟慈,感覺真是含英咀華,唇齒留香。再比如我最愛的莎鬍子。莎劇是素體詩,blank verse,讀起來很自然。《哈姆雷特》的獨白里,」suffer the slings and arrows of outrageous fortune」固慷慨激昂,」two years」 「not two」這種喃喃自語,更讓我歡喜,好像與劇中人沒有「隔」了,看他一個人在那角落裡輕嘆。還有,音韻配合意思,讓意思更豐滿具體。舉一個簡單的例子,《麥克白》里的」to-morrow,to-morrow,to-morrow」,你讀一下,有沒有一頓一頓的感覺,就好像一個人步履沉重踉蹌前行。去看莎劇的現場,如果演員的念白是我中意的,停頓,起伏都是我偏好的,我就會感到通體舒泰,好像全身的毛孔都被熨平了般。
2.句式美。漢語沒有嵌套句,而英語的嵌套句,讓表意更精確。其實所有拉丁語系語言都是這樣,我讀福柯韋伯等人的英譯本也有此感。還是用《哈姆雷特》舉例子,哈姆雷特的繼父在婚禮上祝酒那段,句式就很複雜,更有矛盾修辭」wisest sorrow」 "a defeated joy」 "an auspicious and a dropping eye」,說明此人善於政客的雄辯,或曰,蠱惑人心。
3.意義豐富。(richness of meaning) 詩都是朦朧的,太直白就不叫詩。朦朧造成了意義上的模糊和豐富。比如濟慈《希臘古翁頌》起句:」Thou still unravish』d bride of quietness」,這個still到底是指「還未」(not yet)還是指「靜謐」?如果是「還未」,詩的感覺就更動態了,時間上向後指;如果是「靜謐」,詩的感覺就是凝固的,有藝術之永恆的意味。而妙的是,由於詩人故意的模糊,所以兩種意義都有。
4.文體美。比如英語文學有dramatic literature和epic,中國文學沒有。英語小說所達到的高度,比如《尤利西斯》,中國文學中沒有可以和其比肩的。論詩,華翁穩健,雪萊奇崛,正好似:清新庾開府,俊逸鮑參軍。再比如說濟慈,濟慈並不是一個得肺癆死的小清新,濟慈會寫史詩,寫遠古的眾神在山中集會,濟慈寫的頌,是來源於古希臘文學的莊重的詩體。
5.意境美。中國人喜歡講境界,會講「曲終人不見,江上數峰青」,會講「江畔何人初見月,江月何時初照人」。英詩里也有。講宇宙,彌爾頓會按精確的幾何模型來描寫那九重天;講時間,馬維爾會寫時間那張開的巨顎(slow-chapt pow』r)
6.不好好說話之美。(the joy of gibberish) 比如《李爾王》里的fe-fi-fo-fum,或者《愛麗絲夢遊仙境》里的胡話詩。英語是一個音節一個音節的,所以可以拆開來隨便玩,中文太字正腔圓了。當然,這條是開玩笑的了。謝邀!下面有翻譯:)
I think language learners at any level can appreciate the beauty of the language, although they may not understand it the same way as native speakers.
Sometimes, a second language learner can even see the beauty that native speakers miss. My Chinese is very basic, but the language still touches me often, even the basic vocabulary, like 「tomorrow」 is bright (明天).
One of my students sent me a very moving email about his experience reading "The Old Man and the Sea". He said,
"I was inspired by the book. I couldn"t stop reading it. I didn"t understand all the words, but I felt the writing was so vivid and just drew me in. I haven"t been so captured by a book, even a Chinese book, in a long time. I think the book has a beautiful message about life. I hope I can read more books by Ernest Hemingway."
I think his email has answered this question, and shows that yes, people who learn English as a second language can appreciate English literature.
**************************************
栗子的知乎答案索引:栗子樹
栗子的微信公眾號:E-Speller 或者 栗子英文 (只有精彩的原創)
**************************************
謝謝 @狐狸角的鈴蘭 的翻譯:
我認為無論處於任何階段的語言學習者都能欣賞語言的美,儘管他們(語言學習者)理解語言美的方式可能與母語者不一樣。有時候,二外學習者甚至能體悟到母語者錯失的語言美。我的中文水平處於初級階段,但中文依舊經常觸動我,甚至是最基本的辭彙,比如「明天」這個詞是光明的。
我的一個學生曾經給我發過一封關於他讀書經歷的郵件The Old Man and the Sea(老人與海),非常動人。他說:
「書里的內容激勵著我,令我振奮不已,我無法停止翻動書頁去閱讀它。我並不能理解所有的單詞,但是我能感受到筆法的生動逼真,而這吸引著我走進故事。長久以來,我幾乎從來沒有這樣著迷於一本書,甚至是中文書籍。我想,這本書蘊含了關於生活的美麗訊息。我十分希望能閱讀更多歐內斯特·海明威的作品。」
我認為這封郵件可以很好地回答這個問題,並給予肯定的回答,是的,以英語為第二外語的語言學習者能夠欣賞英語文學。
全中國大部分人第一語言都是當地方言,第二語言才是普通話,樓主你相當於開了一發地圖炮說我們都不會讀書。
我英語水平不高。不過我很喜歡閱讀英文小說。我的體驗是,只要你是真正在「閱讀」,而不是「看」,那語言的美感,是妥妥地能欣賞到的。
閱讀是指,將自己代入文學作品裡的情景,張開嘴巴,發出聲音,而不是一目十行只想看情節如何發展。
更:其實看了一堆原版書後,我倒是在想,看中文版,真的能欣賞到原著的精髓嗎?
不邀自來。其實不必很高水平就可以欣賞。我在六級的基礎上自學英語兩年多,單詞量在知乎肯定不算多,一萬上下。最近看殺死一隻知更鳥,原版,覺得很好。看完買了一本中文版打算給老婆看。買來翻了前面幾頁,什麼玩意?這和我看的是同一本書嗎?看原版我覺得是一個機靈,幽默,愛讀書,愛嘲諷的小姑娘在和我說話,看中文版的時候,這個小姑娘就不見了。最近對照中文版看追風箏的人,發現中文版的翻譯好的時候翻的很好,爛的時候連意思都會翻錯。其實我想說的是,關鍵是中國的翻譯估計是錢給的太少了,中譯本在質量上很多都不過關,所以能看原版還是看原版吧。還有一本沒能力看完的書,洛麗塔,原版的文字實在太美了。這麼美的文字,一般人是翻不出來的。我覺得,就像電影的配音,一般選國內知名演員配音會比較靠譜。翻譯也一樣,只有選中文知名作家翻譯才會靠譜。問題是,國內好的作家,中文是過關了,但英文沒過關。翻譯的問題是,單詞語法過關了,但對西方文化背景很少有過關,還有最難的其實是,中文過關的少啊。貌似偏題了。一般不能。瀉藥。母語的文字魅力我都欣賞不能!!!!何況外語!!!!!
曾被英國上司表揚過二十遍Your English is very English. / Your English is like the King"s or Queen"s English.的人來答。(會一口流利的英語是一種什麼樣的體驗? - 顯微無間的回答)
我讀詞典都能讀出味道來,別說文學作品了。(市面上的英語詞典那麼多,選擇哪一本最適合自己? - 顯微無間的回答)
如果有人真想學,用兩年時間,我能教到他寫出一些味道來;別說欣賞了。當然,請我很貴。
能. 但是見過了中文的對仗押韻, 就再也欣賞不了英文詩了 (再工整都顯得亂).
附一段我覺得太美而背下的, 題主看美不美:
To him, a stilted geometric love of arrangement was "system", an indefatigable and feverish interest in the pettiest facets of day-to-day bureaucracy was "industry", indecision when right was "caution", and blind stubbornness when wrong, "determination". 再來一段, 他覺得太美而背下的:Four score and seven years ago our fathers brought forth on thiscontinent, a new nation, conceived in Liberty, and dedicated to the
proposition that all men are created equal.
當然可以呀,要不然當初的翻譯家怎麼會認為那些名著是價值不可估量的瑰寶並翻譯過來呢?
請看下面這段話:
However little known the feelings or views of such a man may be on his first entering a neighborhood, this truth is so well fixed in the minds of the surrounding families, that he is considered the rightful property of some one or other of their daughters.
這是《傲慢與偏見》的開頭部分,也是我閱讀中遇到的第一個長句。我一個辭彙量大概只有六千左右的英語學渣都感受到這種迂迴婉轉之美,第一次知道原來句子可以寫得這樣優雅。想想你自己要表達同樣的意思會怎麼遣詞造句,這本書這種句子出現的密度非常大,雖然理解比較困難但一旦理解了就喜歡得不得了。這和閱讀漢語優秀作品是一樣一樣的啊!
再看這段:
Lolita,light of my life,fire of my loins.My sin,my soul.Lo-Lee-ta: the tip of the tongue taking a trip of three steps down the palate to tap,at three.Lo.Lee.Ta.納博科夫的《Lolita》,沒敢挑戰原文。這段開頭一定要大聲朗讀,你會發現極富節奏韻律,看完全書後更會覺得好得不得了。
所以,美是沒有國界的。Do you think I can stay to become nothing to you ? Do you think I am a machine without feelings ? Do you think , because I am poor ,humble , plain , and little ,I am soulless and heartless ? You think wrong ! And if God had given me some beauty and much wealth , I should have made it hard for you to leave me , as it is now for me to leave you. I am not talking to you now by the standards of custom and the world . It is my spirit that address your spirit , as if we stood before God , equal ,as we are ! ~Jane Eyre這段話很有魅力也簡單。
date:have a romantic relationship with sb.辭彙的解釋很有魅力。
牛津詞典上解釋的有點直白:a meeting that you have arranged with a boyfriend or girlfriend or with sb who might become a boyfriend or girlfriend.英文的魅力有時就簡單的一個單詞都讓人fall in love可以我不知道和native speaker感覺到的是否一樣,畢竟我不是native speaker。但是對於語言的美感是可以體會到的,我覺得並不需要特別高水平,只要辭彙和語法沒有太大問題就行了……當然高水平的人大概能看到更多。
陳嘉映老師在《語言哲學》這本書里有一句話:只有非常精通一門語言,才能體會到這門語言細微的層次。(可能原文有字詞的出入) 我想這兩者是辯證的關係,通過推敲文本中細微的層次、文體特色,以及作者如何選擇它們組合在一起表達特定的意義,也是提高語言能力的途徑。
有本書,是自學法律英語時用了的,麥克米倫法學精要叢書里的 合同法。 本人英語渣渣,然而依舊能感受並膜拜其中文筆的精到之處。
林語堂先生胡適先生等等很多民國的巨擘都可以的啊
林語堂先生的京華煙雲
其實我覺得中國大部分人第二語言都是英語啊,當然,方言不談。。。反正我英語水平不高,高的人也有,但比例應該不高吧,否則題主就不會問這個問題
低水平英語使用者,英語的魅力不知能不能感覺到,反正我感覺到外國trpg規則背景的魅力了。幾年前開始喜歡觀看world of darkness的設定集,trow論壇上的翻譯看完了就只好自己啃生肉,最近還準備產出譯文中。非常有樂趣,自習課就指著這活著了。坐標高中,四六級都沒考過,平時高考英語能有140,不過弱省題也沒什麼難的。
文字永遠應當為內容服務,而不是喧賓奪主。
這幾天在看一個陌生女人的來信 第一次感覺到英文裡面的 愛得卑微和哀切
感覺能欣賞到美是肯定的,但是可能欣賞的點不一定和英語母語者相同,就好比一些漢學家會覺得中國人用大毛筆沾水在地上寫字體現了中國人不明覺厲的人生哲學,而我的第一反應:這不就是公園老大爺的日常活動么……在文化層面上的欣賞是需要不斷學習體驗積累的,但保留自己文化帶來的欣賞視角其實也挺好~樓主要是對外語語言和文學有興趣,母語者和二語使用者的區別不會成為你的阻礙的,反而這個過程中會有很多樂趣~
推薦閱讀:
※你聽過最霸氣的一句英文是什麼?
※Duolingo 推出的Test Center是怎麼通過二十分鐘快速得到英語水平的?其分數可信嗎?
※為何「喜極而泣 (Face with Tears of Joy)」成為 2015 年牛津詞典年度辭彙?
※跟外國朋友發生了誤會,怎樣用英語向對方道歉?哪些辭彙,表達方式最能體現出誠意?
※出國後,你學到哪些之前不知道的英語表達?