韓國人平時引用漢語成語或詩詞時就直接音讀嗎?他們懂其中意思嗎?

比如屋塔房王世子中王世子直接引用唐詩,雖然口音很很怪,doctor異鄉人中總理直接引用 「一人之下萬人之上」,我真是吃了一驚 ?求詳解?


詩詞和成語還是不一樣的。

成語比較簡短(一般都是四個字),韓國人完全可以把它當成一個單詞吸收到自己的語言中。文化程度比較高的人,運用起成語來跟中國人差不多;文化程度比較低的人就不會用也聽不懂了。

舉兩個例子:

??? ??? ??? ??? ???? ??? ?? ????[一石二鳥]? ???.

通過散步,既恢復了健康,又找到了對象,真可謂一舉兩得

???? ?? ? ????[悠悠自適]?? ?? ???.

父親退休後,過著悠然自得的日子。

對於詩詞,韓國人在朗讀時一般就是用漢字在韓語中的發音來讀的。比如:

床前明月光(?????)

疑是地上霜(?????)

舉頭望明月(?????)

低頭思故鄉(?????)

但是,由於漢語和韓語語法完全不同,所以如果沒有學過漢語語法,是讀不懂的。

當然,一些名句可能在學校教育中被反覆傳誦,大多數人都懂,不過這樣的個別句子的性質其實就類似於成語了。


瀉 @御楓檢察官 葯。

成語的話,直接用韓語里的漢字發音,比如:

五里霧中 ????

群雞一鶴 ????

當然要注意的是韓語中保留的成語和中文現在在用的成語有相當的不一致性,雖然意思一樣= =

詩詞的話, @王贇 Maigo大大說的有理,但一般會給你翻譯版。。。畢竟詩詞看不懂就沒有意義了。

以上。


謝邀。

我只是自學了韓語,並非韓語專業出身或是朝鮮族,

所以只針對自己自學時知道的情況作一些解釋,如果不恰當的地方還情專業人士指正。

1. 韓國人平時引用漢語成語或者詩詞時就是直接音譯嗎?

答案:不一定。不少成語如果直接用漢語寫出來韓國人也是知道的。但需要注意的是,韓國人能夠用韓文音譯出任何語言(也許?),其中我最常見的就是用韓文寫出英文和中文的發音。個人感覺相比起英文,用韓文來音譯中文所得出的發音還原度更高。所以很多韓國歌手能夠成功表現中文歌曲也是得益於韓文的這一優越性。

2. 他們懂其中的意思嗎?

這個我認為答案是未必。

可能懂也可能不懂。畢竟韓國也會使用漢字,知道一些詩詞歌賦不奇怪。但由於漢語文化非常之豐富,中國人自己尚且不能全部掌握,更何況是母語並非漢語的韓國人?

以上。


那天看一周偶像,有個描述猜成語環節,當時描述大概是這樣的:像狗和馬一樣小力氣。我當時想,這毛線啊 後來答案出來笑死寶寶,犬馬之勞!你看,把成語單獨列出來當比賽,說明他們是很看重成語的,應該覺得這是厲害的人才會的東西。(莫名驕傲臉)但無奈徒有其形,未解其意。大概就是這麼個情況吧,雖有以偏概全之嫌,但我就這麼大能耐了( ?????)っ


推薦閱讀:

你會因為方言和老城區或省城不一樣而感到羞愧,並「糾正」自己的方言口音嗎?
英文的優美體現在什麼地方?不同性格的人在使用英語的時候會有明顯差別嗎?
似乎粵語使用者比滬語使用者更加堅持,為什麼?
如何評價 iOS 11 的上海話聽寫?
克里奧爾語是怎樣的?

TAG:韓國 | 電視劇 | 漢語 | 韓劇 | 韓語 |