在滿文老檔里,東北地區被稱為「manju」還是什麼?
一般認為,東北稱作「滿洲」,是西方或日本等的習慣稱呼。
如《劍橋中國晚清史:滿洲》中說:「滿洲」是歐洲人的稱呼,而不是漢人或滿人的稱呼,這指的是滿族王朝的發祥地遼河地區和北部邊境的部落民地區,包括按1689年中俄尼布楚條約所規定的黑龍江流域。滿洲是中國行省制度的一個組成部分,中國人稱它為東三省。
又如:《清太祖高皇帝實錄》記載: 滿洲一詞,來源未久,表示部族之號,若肅慎、勿吉、女真,非地名也。
又如
是不是除了近現代某個特殊時期,東北地區在漢文里都被稱為東三省或東北那麼在滿文老檔里,東北地區被稱為什麼呢?嘉慶八年,嘉慶帝諭令內閣,「山海關外系東三省地方,為滿洲根本重地,原不準民人雜處其間,私墾地畝,致礙旗人生計,例禁有年」。
清統治者入關之前可能稱為manju gurun,但是清統治者入關後,是怎麼稱呼他們老家的呢
不知道這個問題算不算敏感問題,可以匿名回答
謝邀。
首先,manju一詞專指「人」,不指地(甚至gurun這個詞很大程度上也是指「人」的)。這在很多文獻中都可以證明——比如《清文鑒》對manju的定義即是女真66部的合稱。
其次,清代對東北三省的稱呼,很多時候都是單獨拎出來說某個省,或者某個地方的。就清代制度而言,東北三省在絕大多數時代並未統一管理,而是分成盛京將軍、吉林將軍和黑龍江將軍分別治理。
因此,一般滿洲奏摺里也不會統一提到東北這個概念。
直到1907年,設立了「東三省總督」一職,才有統一的說法。這個官職的滿文寫作「dergi ilan goloi uheri kadalara amban」——說明滿文對東北的稱呼,就是「dergi ilan golo」(東三省)而已。在蒙語里就是指女真人,漢字音譯就是「滿洲」。後來女真改稱滿洲,蒙語里的manju就是指滿族人。
滿洲一詞本指滿洲族,也就是指民族,並不是地名。來源很簡單,就是音譯。
而滿洲或滿州的後一字,雖說是音譯字,但在漢語里是個普遍用於地名的通名用字。所以,久而久之,望文生義,變成「滿人所居之州或滿人所居之洲」的意味了。
西方叫Manchuria,其中的Manchu就是滿洲語的「滿洲」,而滿洲或滿州在漢字文化圈被推廣為地名使用,絕大部分是日本人的功勞。如果真要把東三省稱為「州」,那麼符合漢語和日語的叫法其實應該叫「滿洲州」。
其實朝鮮、滿洲或滿州、土門江或豆滿江,最早都是音譯詞,但日韓語都當作漢字詞使用的。非要把朝鮮解作朝日鮮明,那是朱重八的附會。推薦閱讀:
※去東北旅遊10天,花銷估計要多少?主打哈爾濱雪鄉漠河?
※東北有日本在滿洲國的移民後代嗎?
※作為被日本殖民過的地方,台灣和東北是否有共同點?
※為什麼很多人的印象中東北都很窮?
※如何做到冬天穿得不臃腫地去哈爾濱旅遊?