外國人怎麼記住對自己毫無意義的單詞的?
舉個例子,對於中國人來說,如果有個朋友告訴你大學有個專業是哲學,這樣你就記住了「哲學」這個單詞,下次你再遇到類似的話題,你也可以告訴別人大學裡有個專業是哲學,即使你完全不知道哲學是什麼。那外國人呢,如果一個外國人A跟外國人B說大學有個專業是philosophy,B可能會問怎麼讀,怎麼寫,畢竟這個單詞對B來說是全新的東西,這時對於哲學是什麼B還是完全沒概念,那麼B是怎麼記住philosophy這個單詞的?下次他在跟別人討論這個話題的時候他會念出來並寫出來嗎?還是說他根本記不住?或者死記硬背?
遇到了有心留意才記得住,沒留意一樣記不住!就像你看一個複雜生僻字一樣的,不花心思你也記不住。這點,不分國界
你舉的例子,完全沒有考慮外國人的感受好嘛。
憑什麼一個中國人告訴另一個中國人「哲學」,對方在沒有任何感念的情況下就能「記住了『哲學』這個單詞」。而輪到老外,philosophy他就記不住呢?
這麼簡單的讀音,就算兩百年前的黑奴,第一次聽說這個單詞,照樣能記住的。
也許你是這麼想的
自己是中國人,在遇見陌生單詞的時候,可以通過漢字這個最小單位,在一定程度上對這個單詞進行感性認識,但英語拼寫比較隨機,所以好奇老外是怎麼記下來的。
這樣的話
那我給你舉個例子
瀺灂
表示「石在水中出沒之貌」
你以前沒見過,我給你講了,你記住了嗎?
所以這不還是一樣?(攤手)
另外,你給的philosophy這個例子太簡單了。
中國有偏旁部首,老外有詞根詞綴啊。
Phil 表示喜歡,什麼戀童癖、喜愛人類的,都是這個詞根
sophy表示智慧,sophomore,sophisticated 都是這個詞根
那Phil + o+sophy不就是喜愛智慧的意思嘛,很好記。
所以老外遇見難詞的時候,即使沒學過詞根詞綴,多少也可以做到拆分開然後記下來。
比如
我有一個老外朋友是石油大學的外教
班上很多妹子,沒事我就去他班上當個guest什麼的,被菇涼們輪流提問。
有次去他班上聽課玩,他讀到propulsion這個單詞的時候,不認識了。
真的,他們辭彙量不高的。
我就給他講,pro是向前的意思,pul是推進的意思,sion名詞後綴,就是一種force可以push你向前。
他也就記住了。
就是這樣子
蟹妖,比如我也算德國的外國人吧,記憶他們的專業辭彙完全是專業要求,面試要會考試要考的原因。比如國民生產總值,利潤率什麼的。其他毫無意義的單詞應該是潛意識裡記住的吧,比如自己超過聽到某個單詞卻不明白它的意思,表面上自己沒有在意這個事情,腦子裡還是想知道這個詞的。某一次聽到了或明白了這個詞的意思,潛意識裡就記住了。
嗯1.凡是單詞出現必有相關語境或環境,這才會引起注意,沒有憑空出現獨立的事物,而關聯性也是意義的所在。2.我接觸的大多數英語國家的人也存在書寫時候拼寫錯誤的情況。3.剛才發郵件問了一個朋友,她說她要是遇到不會拼寫的詞是靠讀音蒙。4.題外話,我上學的時候據老師說,大部分美國人GRE單詞認不全,後來我也遇到過這樣的人。
推薦閱讀:
※這段關於孤立語比粘著語高級的看法是公認的嗎?
※「乖」的意思是怎麼從「違背」變成「順從」的?
※有哪些辭彙是古時就有的但我們並沒有意識到它的產生很早,且我們至今流行使用?
※有哪些很難看出來、但其實是源自外國的中文辭彙?
※有沒像「理想 理念 思想 思念」 這樣4個詞?兩個首字都能和4個詞的第二個字組詞,且組成的詞詞義無重疊