英語日常交流中有哪些是非母語人士不容易意識到的不太禮貌的表達方式?


(Thank you so much @SusanChul for an awesome translation!)

當我和我的一個朋友購物時,我親眼目睹了最有趣的誤會。當我們剛結完賬時,收銀員說了句「謝謝」,我的朋友下意識地回答道「很高興能幫助到你。」=P

一般來說,收銀員說謝謝只是出於禮貌,你只要同樣回答謝謝就可以。

- - - - -

The funniest mistake I witnessed was when I went shopping with a friend. We had just paid at a shop and the storeowner said, "Thank you." Without even looking, my friend said, "You"re welcome." =P

Generally, the "Thank you" from a storeowner is a courtesy. You generally also say "Thank you" in response.


在餐館,如果服務員過來問你Can I get you anything else?或者類似的問題,如果你暫時不需要啥,不要直白地說No thanks. 可以說I"m good, thank you或者We"re good, thank you.

更新。

經樓下 @mksin留言提示,又想起來兩個絕對不能說的詞

1,絕對不要用old來形容人!比如你在等一個人,向別人詢問有沒有看到這個人,你可以說這個人是男是女,穿什麼衣服,但絕對不要說He"s old之類的。當面就更不要說了。

2,絕對不要用fat來形容胖紙!你們這些在國內天天嚷著自己胖的,是真沒見過美國那些有肥胖症的人。對於他們,如果實在無法避免,可以用big這個詞,但是如果你用fat這個詞,估計他們會直接躺在你身上把你壓死。

再更新:

又想起來一個。在美國,很多殘障人士你是不能直接形容別人的。智障不能說retarded, 而要說intellectually-chanllenged.所以形容面癱(古月)就可以說facial expression chanllenged.


沒聽清對方說什麼 想叫對方重複時說:what?

特別招人厭 每次聽到我都深吸一口氣


昨天午休時看到此問題時還未有完善答案,就花幾分鐘隨手寫了個。評論區表示回答的有些簡略,深以為然,再補充一些內容。

閱歷有限,有誤之處請隨時指正。

先說下虛擬語氣。

虛擬語氣是一種英語語法,其最主要的特點是:

使用者強調其表達的觀點是基於自己的主觀猜想,意識,建議,假設,希望等等,而不是基於明顯的客觀事實

那麼使用虛擬語氣會顯得禮貌的原因就在於:

1. 自己是出於自己的理解,好心給予建議,而不是命令的態度。

2. 既然不是基於客觀事實而是主觀的推測,就隱含著」可能不全對您可以按需聽取「的意思。

試舉例子來理解

1. 真實語氣:You will get an F if you don"t do your homework.

2. 虛擬語氣:You could get an F if you don"t do your homework.

真實語氣適用於上對下,如老師(有權力,不寫作業就給你F),長輩(有閱歷,知道不寫作業會得F)。

虛擬語氣適用於平輩,朋友之間。我作為朋友,不能肯定你不寫作業就會得F。因此,我只能基於個人的猜測,推斷(在我看來,不寫作業會得F),給你一個」還是寫作業好「的建議。

再說兩個文化上的。

1. 美帝人民尚武尚力量,男性以大為美(我就知道你想歪了)。所以不要對一個成年男子說:

"Wow, you have a cute little xxx" or "your xxx is so tiny"

當然我知道在中國一般大家也不會說"哇你好矮"或者」你xx好小哦「。但要注意的是,美國人認為身材是成比例的,尤其手腳。所以也不要說」你腳好小「或者」你看我手比你大多了「,會被人理解成炫耀男性雄姿,你們懂的。

2. 有些常見俚語,理解含義之後盡量不要亂用產生誤會。

舉個栗子,比如」flash「,大家都知道是」閃光,閃耀「,同時也是一種文件格式。 但日常中」flash「也有」展示一下胸部「的意思。比如Friends裡面Monica讓Chandler做仰卧起坐,Chandler犯懶不做了,Monica為了激勵他就說:

"Five more and I"ll flash you."

所以不分場合的亂用詞語經常會導致誤解或尷尬。如果是初來乍到,相信別人會諒解,但久而久之,如果不主動嘗試理解和記憶,別人的耐性恐怕也不會持久。

先寫到這把,想到什麼再來補充。

=====================================================

@Brian 舉的例子是一種誤用,不過談不上不禮貌,只是讓人莫名其妙一陣。

禮貌問題主要是兩方面:

一、 語氣

一般來說, 想有禮貌的表達自己的想法需要使用虛擬語氣,以及「please」這種明顯的敬語

Can you xxx -&> Could you please xxx

I want to xxx -&> I would like to xxx

You can xxx -&> You might wanna xxx

二、文化

@越澤 同學說了幾點文化差異了,除了職業並不算很嚴重的忌諱外其他幾個都很對。

補充一個:

judge不要簡單的理解為「評價」, 中文「評價」不帶褒貶,需要使用形容詞才能體現其褒貶義。而英文

」judge「隱含一種」我對你錯,我上你下「的意味,介於」評價「和」審判「之間。

典型的」judge「行為如下:

1. 我來評價你這事做的對不對。

2. 我來告訴你怎麼做才是對的。

很多國人不明就裡,濫用此詞或者」act like one「, 美國人一般的心理反應都是」你以為你是誰就來judge我?「

另,其他回答中」What?「的例子其實如果熟了美國人也經常會用。如果只是普通關係,「Pardon?」, 「I『m sorry?", "Come again please?"等都是不錯的選擇。「Pardon」稍顯老派,常常是年長的人在用。


當你以為自己很客氣的在一句話前面加了個please的時候。

please在前面的時候非常不禮貌,有命令的意味。所以要放在後面啦~

當你想說你想的時候,千萬不要說I think…,超級不禮貌,用I guess會更好一點。


What"s your name?

還有,就是不要問別人太多問題,尤其是關於別人私人生活的,比如說,「你這是做什麼去啊」,「這件衣服真好,多少錢買的」……其實,這是教養,不是歐美人專有的表達習慣。


有很多習慣上的用法是不一樣的,比如美國人通常說pretty而不是very

如果說禮貌表達的話,委婉語(euphemism)是很重要的,特別是在公眾場合

以下仍然是從我英語課上學來的,我覺得有必要向我的英語老師推薦一下知乎……

A.

1.pregnancy --- sb. is expecting (a baby)./ sb. is in a family way.

2.fat --- female: plump

male: stout

baby: chubby

3.thin --- female: slim / slender / willow

male: lean

4.ugly --- the girl is a plain Jane. / homely

5.venereal disease (syphilis,AIDS) --- social disease

6.asylum --- mental home

7.old --- elder(ly) / senior / pass one"s prime

8.die --- pass away / depart /be no more (the dead ---- the departed)

the late John 已故的John

9.funeral --- memorial service

graveyard --- memorial garden

B.

1.poor --- needy / underprivileged

2.debt --- cash advance

3.bankrupt --- out of game

4.dismiss / fire --- lay off

5.slum --- substandard housing

C.

1.crooked, fraudulent --- free-wheeling

2.burglary --- surreptitious entry

3.wiretapping --- intelligence gathering

4.murder --- take care of

5.young criminals --- juvenile delinquents

6.prison --- correctional center

D.

1.sex knowledge --- facts of life

2.pornographic movies --- adult movies / X-rated movies

3.have sex with / make love with --- go to bed with

4.free love --- trial marrige

5.illegitimate child --- love child

6.homosexual partner --- equivalent spouse

7.bisexual --- direct current / alternating current

當然委婉語不止這些,建議平時注意聽外國人的說話方式,用詞和表達,就不會不小心冒犯到別人了。


想要說正宗地道的英語,歸根結底,最重要的是要了解其背後的文化,而下面這些「小常識」往往是我們在語言學習中忽略或者涉及不到的層面,下面就來和大家重點分享一下,在與土生土長的英國友人之間交流需要注意些什麼,哪些點是需要小朋友們注意的呢?

1不要過於注意英式的 accent

英式發音,特別是一口純正的倫敦音,常常會讓我們想到「皇室貴族」,不少英國人也以此為傲。但如果在和英國人聊天的時候過多地 focus(關注)在他們的口音而不是聊天內容上,會讓他們覺得自己沒有被尊重哦。小朋友們在和英國人交流的時候要注意,英式發音確實動聽,但聊天時,最重要的是關注內容,而不是過多關注口音,這樣才是一種禮貌的行為。

2不要單獨稱呼 last name

英語國家的人習慣把 first

name(名)放在前面,而把 last name / family name (姓) 放在後面。雖然美國有些地區稱呼別人的時候習慣直接叫 last name,比如 Smith 或者 Jackson。但是傳統保守的英國朋友們可能會很難接受這個習慣哦。所以 ,在與英國朋友打招呼時應該叫名字,或者在姓名前加上稱謂,比如 Mr. Smith 和 Dr. Jackson 等。

3不要用美式英語拼寫單詞

我們的孩子在接受傳統英語教育的時候,老師並不會特意指出英式英語和美式英語之間的區別,所以有時候孩子學到的都是「混血」英語

比如 colour(顏色)、labour(勞動)、favourite(最喜歡的)這些單詞,學習美語的孩子可能會在拼寫時省略一個"u",寫成 color(顏色)、labor(勞動)和 favorite(最喜歡的)。又或者把 customise(定製)、organise(組織)、authorise(批准)這些單詞中的 "s" 換成 "z", 拼成 customize(定製)、organize(組織)、authorize(批准)。

這些單詞從拼寫方面來說是完全正確的,但是英國人遇到這點就會比較頭疼,總覺得單詞拼錯了。所以父母可要提醒孩子們,與英國朋友書面往來時,要盡量使用英式的拼法。

4不要「吞」掉清輔音

在美式英語口語中,我們常會發現有些單詞的清輔音被「吞」掉了。比如說美國人會把 "herb" 念成 "erb",或者把 "basket" 結尾的 "t" 省略,念成 "baske"。

在英國人眼中,只有法語會將 "h" 開頭和 "t" 結尾的單詞省略不發音。如果採用這種方式和英國朋友聊天,他們會覺得你的英語不標準哦。

5不要過度誇讚

見面時誇讚一下對方的著裝或搭配是一種禮貌的行為,但過分的誇獎會讓英國人覺得奇怪。比如說有一次看見英國的朋友只不過因為買了一包紙巾,就在收銀台被人誇讚說:Sir, you have been an

awesome customer today!(先生,你真是個好顧客!) 搞得那位朋友一頭霧水,覺得莫名其妙。

看了這些是不是覺得豁然開朗,秒懂了為什麼在聊天時,英國朋友偶爾緊促了下眉頭?知道了這些, 下次再遇到英國朋友時,聊起天來一定暢通無阻!


不只一次聽美國人抱怨說中國人講英語不僅用詞粗魯而且語調很不友好,特別是說no的時候非常短,聽起來像是很不滿要吵架的感覺。每次都要和他們解釋中國人只是不知道怎麼用禮貌的英語,並不是不禮貌,而且語調受中國口音的影響會聽起來有些不友好,但從來不是故意的。其他國家我不了解,但是有幾點在美國一定要注意:

去餐廳吃飯不能對waiter/waitress打響指或者像國內一樣喊服務員,一般情況是等他們過來,如果實在需要東西請說Excuse me, may/ can I, 用may I 更加禮貌。點菜的時候可以說I"d like to have, I"ll have...或者can I have...千萬不要用I want 或者give me something, 這種用法很不禮貌,聽起來很刺耳。用餐的時候他們也會時不時過來你的餐桌旁問「How is everything?" 看看有沒有什麼需要,回答就是good/great/perfect。如果別人問你還需要什麼,如果你不需要就說,no thanks, I am good/all set. 千萬不要就一個短短的no, 人家會以為你看他不爽或者你很不滿意。這種適用於所有餐廳,別人offer something to you, 你要的話要說,yes please.

如果你問別人要不要某樣東西,請不要說you want this or not? 對於我們中國人來說就像問你要不要?但是對於美國人,聽起來就像你很不耐煩不爽。可以問would you like to have something?

買完東西cashier對你說thank you, have a good day/one. 請回復thank you, you too.

如果想讓別人幫你做什麼,可以說would you mind doing something?

日常交流暫時想到這麼多,我有碰到很多國人對外國人講話很直接而且完全沒有意識到的情況,每次都覺得好尷尬。總之如果你在美帝,就多多觀察身邊人是怎麼說怎麼做的,慢慢就習慣了。有時間的話注意練習下語音語調,生活在美帝總是被認為不禮貌粗魯,對我們的生活也很不便


全憑自己經驗空談,有錯誤望指正。

1.一般疑問句的肯定/否定邏輯.

我覺得這個是最最容易被用錯且誤會的了,雖然不是特別不禮貌,但是我覺得知道這個很重要。

用英文回答肯定和否定的時候,Yes後跟肯定陳述,No後面跟否定。

比如Do you like soccer? -Yes,I do/ No, I don"t.

但要是換成這種方法問,許多朋友就容易犯錯誤: You don"t like soccer, right(do you)?

「是的,我不喜歡。」 ——"Yes, I don"t like." or "Yes."

「不,我喜歡。」——"No, I do" or "No."

以上回答都是不對的。不喜歡就是No(, I don"t),喜歡就是Yes(, I do)。 這和我們中文邏輯不一樣有關係,我依然看見許多來美很久的朋友聊到忘我時還是經常性用錯,傻萌老美真是聽得雲里霧裡。

當然,提問後用right結尾,肯定回答可以是right或者correct。這樣邏輯就通順了。

然後我發現日本和韓國的朋友也會犯這個錯誤。

2.Thank You和Please.

請對任何人說Thank you和Please,不管再親近再陌生。可以是父母、兄弟姐妹、長輩、玩唄、老師、朋友、很好的朋友、超級好的朋友等等。也可以你不認識的人,一個誇你或幫助你的陌生人、服務生、店員等等。

Yes, please/ No, thank you. 請配套使用。

-Do you need a receipt, sir ?

-Yes/Yep/No/Nah/Fine/Cool/uh-huh/搖頭/擺手/點頭...

如果要強調充分禮貌,這樣都不太好。

3. 不要濫用Sorry.

@余亞光 的回答有提到,深有感受。

don"t say sorry if you are not wrong.

-Could you hand me a napkin?/Can I borrow your book?

-Oh, sorry, sorry, there you go.

別這樣,別人不僅覺得你有問題還可能會覺得你虛偽。

4. 別直呼Waiter/Waitress.

如果在餐館時需要點菜或者服務,請說Excuse me, can I ......不要高呼Hey waiter!! /boy/girl.....如果你入座時服務員自己介紹或者你看見胸牌記住名字可以禮貌地呼叫姓名。

有一次一哥們兒在餐館直接大喊」服務員!!!」那場面,不想說了,我們一桌子人臉都紅完了,雖然是家中餐館。

請充分尊重各種服務者。我覺得最好一種氣氛就是,服務者對你敬畏,你也敬畏服務者。不是怕往你菜里吐口水,一般人都不會這麼做放心。但作為一個擁有在餐館打工經驗的經歷者,不用不道德的方法來縮減服務質量的方式可多了去了。

5,用英語中的象聲詞。

有一些象聲詞在中文中存在在英文中並不存在。比如哈哈(haha)、嗯哼(uh-huh)、哇奧(wow)這些都有的可以用用。但是biaji、轟隆隆(hong-longlong)、呼呼huhu、嘿嘿heyhey、啊歐a-ou等等這些表達對於英文同胞都無法理解。

我記得有一次別人問我問題,我那時還挺不敢說話,就「嗯」了一下。他看了我很久,然後恍然大悟說"So, your "humm" means "Yes"?" 然後我就知道我犯錯誤了,他一直在等我回答。哈,我才知道英語中居然沒有「嗯」這種難道不該大家都懂的詞嗎。

所以回簡訊就不要突然賣萌來一句嘻嘻xixi什麼的,那就呵呵了。痛了請ouch,噁心請ewww,萌到了請aww。。。。您突然來一句 哎喲喂!不好意思,不懂。 請說oops(我一直覺得這詞超2)。。

然後像什麼鴨叫也不是嘎嘎gaga(quack-quack),牛叫也不是哞哞moumou(moo-moo),狗叫不是汪汪wangwang(woof-woof)........各種奇葩,所以我才知道每個人類的聽到的聲音是不一樣的。

6.其他.

說些其他想到的吧。

把握Girl的用法,如果你們不太親近掌握不好的話,不要輕易用girl來叫一個女生。有些女生到了16歲以上或者青少年以後覺得自己已經成熟可以獨立,被叫girl覺得太過於幼稚和不成熟像小孩子,很不合適。有一次我就聽見我一朋友對一高中生用girl,然後被義正言辭地反駁"I am not girl." 所以你可以用hey lady,beautiful,excuse me, hi 來起頭一段對話。

想到再補充吧。


一、在詢問對方名字或稱呼時切忌使用 what"s your name?這句話通常在警察盤問嫌犯時才會從警察的口中說出。

合適的表達方式通常是你先說你的名字,對方自然就會說出他(她)的名字。比如:

A: i"m stevenson, you can call me steve.

B:i"m Casy.(感覺像在約炮)

二、oops。這個詞是一個非常地道的表達方式。意思大概是:哎呦!~

比如你在踩到對方腳時,通常可說:Oops, I"m sorry.

通常都是在說話人發現某種狀況,或突然想起某事時在第一時間(記住是第一時間)脫口而出的。也就是說,在說這個詞的時候,幾乎不用走腦子。體會一下下面這些句子:

Oops,Tom gave a call this morning. 噢!對了!(差點兒忘了) 湯姆早上來了個電話。

Oops, I"m in a wrong room.Sorry! 噢!不好意思,我進錯屋了。(進錯包房時)。

Oops,is this for me? 哦?這是送給我的嗎?

用好了能讓外國人有很強的親近感。

三、the a 表達法。在發音時遵循 母音前面 the 發 thi 的發音規律。通長在組織語言時使用。也就是說當你想說一句話但還沒有想出怎麼說時,前面不防加上 the a。意思就是我們常用的,呃~~ 嗯~~~比如在你的女朋友質問你時: where have you been last night?!! The a, I saw a movie with my sister......呵呵,回答的是不是很假。

四、在有一點點語言基礎(辭彙量小學生水平)時,與老外交流的話,不要管語法,不要管是否正宗。只要把會的詞說出來就行了!~

我的一個同學在鞋店買鞋時,一個老外苦於不會中文無法和服務員交流。於是就有了下面的對話。

同學: can I help you?

外:(感動滴快哭了) I want this! but too large。

同學:(對售貨員)他說他想要這雙,但太大了!

服務員:(感動滴也快哭了)。那讓他試試這個大小的。

同學:try this!

外:(很聽話滴就穿上了) It"s good! it"s good! how much?

同學:他就要這雙!多少錢?

服務員:(感動滴恨不能跪在地上):打完折360

同學:360.(他是這麼說的three hundred sixty。根本就沒管打不打折)

外:good good。然後老外 thank you 了半天。我同學心想,大四大六英語考試都是TMD浮雲啊!

通過上面的對話,我們發現,幾乎沒有一句完整的話,而且沒有一句符合嚴格意義的語法規則。但是口語的目的是意思的溝通,只要讓對方聽懂就可以。所以如果遇到要和外國人打交道的時候,千萬不要想韓梅梅和李磊。只要把你會的說出來就OK啦!~

-------------------------------------------------------------------------------

後記,萬分感謝cracking crackers知友不吝點撥,oops的正確拼法。已糾正。

繼續更新。

評論區里 開蒙 提到「 看電影」的搭配用法。在這裡補充說明一下。

在網上查閱結果如下:

確有see a movie 和 watch a movie兩種用法:

1、see a movie 特指在電影院里觀影。

2、watch a movie 特指在電視或電腦上看電影(我覺得在這裡使用「觀影」不夠貼切)

3,、在觀影過程中,如果接到女朋友的電話,問你在幹啥,你可以回答說:I"m watching a movie.

因此 see a movie 特指在電影院觀影。所以在我的回答中: I saw a movie with my sisiter.無需解釋,對方就知道你和你那可愛的姐姐去了電影院。

開蒙兄,解開您的謎團了嗎???

本來語言就是在發展的,在電視盒電腦出現之前,觀影只有一種形式,就是去影院。因此直到我上初中時,英語課上老師也只講了see a movie一種搭配。儘管那時家裡已經有了電腦,並看過電影。因此語言是發展的,人類的活動是發展的,我們也要與時俱進地學習語言。

在此也感謝 開蒙 和像 開蒙 一樣的人多提疑問,大家一起探討,一起進步。


說說個人經驗吧:

1. 關於問好,不管是熟人還是不熟的人,問好都可以說「how are you doing (today)」,跟死黨可以一句「what"s up」帶過,而回答可以說「I"m good」(而不是"I"m fine" 這一句的適用場景舉例有,你走在路上摔了一跤,路人來關心你然後你說「我還好」)。 如果是別人先問候你,記得在回答完「I『m good」之後加一句「how are you」,回問以示禮貌。

2. 關於點菜,地道的說法應該是「can I have. . .」, 用它來代替「I want. . .」 更加禮貌與地道。

3. 回答中的思考,當回答問題或對話卡殼的時候可以用「the a」(the的讀法按照它在母音前的讀法)或者「a a」(第一個念/ei/第二個念/?/)。 具體用法示例: last night I went to the a "hurricane", a gay bar.

What"s your birthday present? My friend gave a a belt. 其中第一句中的the和第二句中的第一個a都拖長念以示你卡殼了。

4. 關於告別,很少用「goodbye」,我自己基本上沒用過,而「bye」用在短暫的見面問好後就說再見的場合,比如路上碰見寒暄兩句後就告別了。如果是跟熟悉的朋友在一起說再見可以說「I』ll see you (guys) later」或者「see you (guys) later」。如果是在一起你要離開一會兒可以說「be right back」或者「I"ll be right back」。如果是朋友先走了你等會兒再去見他們可以說「I『ll catch you (guys) later」。

5. 關於道謝,在中文中的「不用謝」如果非要在英文中找一個對應,比較恰當的可以說「No problem」或者「not a problem」, 這兩種適用於非正式場合。而飽受批判的「you are welcome」其實也用,但是適用於相對正式的場合,同樣有時你也可以說「you are very welcome」。

6. 關於上一條,想起一個笑話, 說是某公司要來一個外籍專家,然後大家紛紛忙著歡迎會,等到專家來了公司,看見橫幅上赫然寫著「you are welcome!」

先寫到這裡吧,想起什麼再補充。:)


推薦Quora上的一個博客:English For Non-Native Speakers


  剛出國的時候,由於課程中午休息時間短,然後下午要繼續上課,再加上那時還不太會做飯也不能帶便當,所以中午只能在外面隨便買點兒來吃了。當時離教室最近的就是Subway,於是Subway就成了我們常光顧的地方。開始幾次,我和同學們都覺得店員對待中國學生不是很友好,相比對待其他人態度好多了。難道是種族歧視?

  在一段時間的觀察後,我發現幾乎所有的中國學生在買三明治的時候都是這麼跟售貨員說的:「I want to buy a sandwich. 」而外國朋友們都是這麼說的「May/can I have a sandwich,please?」。對比中外朋友對相同意思的不同表達,可能大家現在就明白一些其中的緣由了。老外們就會覺得I want ...這樣說話很沒有禮貌,有命令的口氣,當然這些他們不會直接告訴你。既然我們的話語透漏著絲絲的不客氣,售貨員對我們態度也是可以理解的,怪不得人家啊。當我意識到這一點後,我也嘗試學西方人講英語的方式來表達自己,從此售貨員姐姐很開心的賣給我三明治了。

  再比如,中國學生在拒絕外國有人邀請的活動或者party時,會說:「Sorry,I can"t. I have another appointment.」如果這樣說,那也許人家第二次不會再邀請你了。這是為什麼呢?漢語這麼說一點兒問題都沒有啊。在西方人的眼中,英語這麼說就會表現的我們太大牌了,不夠婉轉和友好。而老外們一般會這樣說:「That is a good idea! I would like to join in but I have another appointment today.」 大家再自己對比一下,兩者的區別,後者的禮貌性就不言而喻了。

  那我們出國前可以做什麼呢?在這裡我們可以總結一些讓自己顯得「有禮貌」的技巧。

  1、西方人(主要指有一定修養的歐美人)在與他人交流時,比較多地使用情態動詞:can、could、may、might、would等等,這些詞表示說話人的語氣,可以表達說話這的建議、要求、可能和意願等,並且使得說話的語氣比較有禮貌。

  2、多用please,但絕對不是在句首加please。當please用在句首的時候,語氣聽起來就比較強,像命令。比如請求別人做某事的時候,我們中國人會說「請在周一前給我回復。謝謝。」但是如果你直接用英語說「Please reply to me by Monday. Thank you.」聽者會覺得你是在命令他,一點禮貌也沒有。而如果這樣說:「Could you please reply to me by Monday? Thank you.」就顯得有禮貌了。

  3、在陳述句的表達中可能會顯得生硬、沒禮貌時,盡量使用疑問句、否定句或從句,盡量避免自己的主觀判斷或武斷髮生,並以積極的、建議的、比較的、人性的語氣,代替消極的、命令的、直接的、武斷的語氣。

  4、說話要以他人為中心,以肯定他人、贊同他人為前提,讓自己顯得謙卑、渺小。但是絕對要表現的不卑不亢,在意見產生分歧的時候,我們可以先表達對別人觀點的認同的地方,然後我婉轉的表達出自己想表達的意思。

  最後想說,這裡的禮貌絕不是讓大家一味贊同別人的觀點,遇到一些蠻橫不講理還外帶歧視的老外時,還是要該出手時就出手,不讓賤人橫著走。

  最後最後再給自己吆喝一下,同學們別光收藏不點贊不加關注啊!


don"t say sorry if you are not wrong.


You"d better...

這個不是提建議,而是有點命令的口氣,一般是父母對小孩說,或者特別親密的朋友之間才會說

還有,要別人explain something是很嚴重的事情,一般警察才會這樣要求,所以如果工作中希望別人解釋什麼事情、告知想法、提供觀點等,用would you please share your thoughts 比較好


一般來說我們不會因為一個外國人說中國話是否比較粗魯,因為我們知道他們學習中文是要慢慢來的。我想外國人也會這樣看待我們

而且是否禮貌這種事還是比較主觀的,而且假如你想,完全可以把禮貌用語說得滿是惡意。


一姑娘在夏天說I am so hot


中文母語人士眼裡的禮貌和英文母語人士眼裡的禮貌是完全不一樣的。

這麼說吧,很多老外光聽中國人說話,在完全聽不懂的狀態下,都會產生這個人這樣說話很不禮貌的感覺。

中國人的禮貌是通過親近來表現的。老外的禮貌是通過疏遠來表現的。

此答文不對題,純屬吐槽。


「告訴」這個詞。漢語中「能不能告訴我一下」,「我一會兒告訴你」都是很常用的說法,並沒有不禮貌的成分。但英文直譯像can you tell me, I will tell you就顯得很沖。應該用Can you let me know, I will let you know更佳。


推薦閱讀:

大學畢業如何學好英語口語,求方法或經驗?
大學英語課堂遊戲?
求既著名又不太難的英語演講兩到三分鐘長?
如何評價現在市面上的幾款口語 App?
怎麼通過看美劇來練口語、學英語?

TAG:英語學習 | 英語口語 | 社交禮儀 |