英文里 s 後面的清輔音是所謂「濁化」了嗎?規律如何?為什麼?

在我國英語教學中,講到所謂「s 後清輔音濁化」時,大概分以下三種:

1 通常意義的重音音節 比如 stop,spring 這些是要所謂「濁化」的

2 非重讀音節是否需要所謂「濁化」。

下面這些單詞應該怎麼讀:basketball,landscape

3 是分開的詞或者詞頭的應該怎麼讀 比如ice cream,ice tea,discover


謝邀!下面有翻譯 :)

This is a very complex linguistic question that most native English speakers have never thought about. I know how to explain this, only because I did research when more than one of my Chinese students asked me this.

I would recommend not paying too much attention to this phenomenon when learning English. If you pronounce [s], [t], [?] and [p] correctly, your 「stop」 will sound exactly the same as a native speaker would say it without thinking about how to make the [t] sound.

The following explanation is not to help you improve your pronunciation; please continue only if you really want to know why. (I also made a video to help you understand. Please see above.)

Actually, the question itself is inaccurate. Simply, the difference between the [t] sound in 「top」 and 「stop」 is NOT voiceless and voiced, but rather aspirated and non-aspirated. This explains why stop is transcribed in IPA as [st?p], not [sd?p].

There are two main reasons for this phenomenon:

1. To save energy

Aspiration is very important in English. Aspiration is the strong burst of air expelled when pronouncing consonants, especially [p, t, k].

To make a good aspiration, you need to use a lot of air and energy. Unfortunately, the [s] sound also requires a lot of air. Therefore, when 「p」, 「t」, or 「k」 comes after 「s」, there is less air to make the

aspiration, and some air must be saved to pronounce the following vowel(s), which are much more important for accurate pronunciation.

Therefore, it is much easier for people to omit the aspiration of [p], [t], and [k], when they follow 「s」. This can cause them sound like [b], [d], and [g]. The reason for this is related to psycholinguistics and not relevant to the question at hand. Please do your own research if you are interested in knowing more about this.

2. It is unnecessary

People need to be sensitive to different sounds only when those sounds deliver different messages in their languages. Native English speakers omit the aspiration, even if it makes a voiceless consonant sounds like a voiced consonant is because it does not influence the accuracy of the pronunciation. It is impossible to find an English word with 「sb」, 「sd」, or 「sg」 in it so it is unnecessary to have the aspiration to make it easier to distinguish [st?p] and [sd?p], for example.

So, in summary, the reasons for this phenomenon are:

1. It takes too much energy to make an aspirated 「p」, 「t」 or 「k」, after 「s」.

2. Omitting the aspiration doesn』t make the word sound like a other one.

I hope this answer is helpful.

**************************************

栗子的知乎答案索引:栗子樹

栗子的微信公眾號:E-Speller 或者 栗子英文 (只有精彩的原創)

**************************************

感謝 @姓紀的盪魁 的翻譯:

這是一個很複雜的語言學問題,很多英語母語者也沒想過。我之所以知道怎麼解釋這個問題,是因為有不止一個中國學生問我這個問題以後我查過資料。

我建議你在學英語的時候不要過於糾結這個[濁化]現象,如果你把[s], [t], [?] 和 [p]都發對,你在說「stop」的時候想都不用想就能發得和母語者一樣。

下面的解釋不是用來提升你的發音水平的,如果你真的希望知道究竟再看下去吧(我做了一個視頻來幫助你理解,請上面↑)

事實上,這個問題本身是不準確的。簡單地說,[t] 這個音 在 「top」 和 「stop」中的區別不是清輔音和濁輔音的區別,而是送氣與不送氣[翻譯君也不知道怎麼解釋這個,作為一隻英專生,我學的是ptk是爆破音(也是清輔音) 而bdg是濁輔音]的區別,這也是為什麼stop用國際音標標出來是[st?p]而不是 [sd?p]。

以下是造成這個現象的兩個主要原因:

1.節省能量

送氣音在英語中非常重要,所謂送氣音就是在發輔音的時候把氣猛得送出來,尤其是[p,t,k]的音[這應該就是爆破音了 霧]

你要用很多空氣和能量來發好一個送氣音。但是不幸的是,[s]這個音也要很多氣來發。因此,當「p」, 「t」, 和 「k」 在 「s」後時,由於缺少足夠的氣來發這個送氣音的同時又得留一些氣來發後面的對於一個詞的發音準確度更重要得多的母音。

因此,在「s」之後省略[p], [t], 和 [k]音對於大家來說都要簡單得多。這也導致了它們聽起來像[b], [d], 和[g]。這個現象的原因與語言心理學有關而與我們現在說的問題無關。如果你對此很感興趣,想了解更多的話就請自己去查資料吧。

2. 「它」並不必要

人們只需對那些在他們的語言中包含不同信息的聲音敏感就行了。英語母語者省略送氣音,即便這樣使一個清輔音聽起來像一個濁輔音也沒關係,因為這不會影響發音的準確性。在英語中找一個詞帶著「sb」「sd」「sg」是不可能的,所以也沒必要故意去發這個送氣音來區分[st?p] 和 [sd?p]之類的詞。

總而言之,這一現象的原因有兩個:

  1. 在「s」之後把「p」, 「t」 和「k」發成爆破音太費勁了
  2. 省略這個送這個氣也並不會使一個詞聽起來像另外的詞。

我希望我的回答有幫助


想看中文翻譯的可以直接往下翻。

"Rule for English Aspiration:

Voiceless stops are aspirated when they occur as the only thing in the onset of a stressed syllable.

In other words:

Voiceless stops ([p], [t], and [k]) are aspirated ([ph], [th], and [kh]) when they occur immediately before (no sound in between) a stressed vowel, and there is no [s] in front of the voiceless stop.

So, they are not aspirated after [s], if they occur before an unstressed vowel, or if there is a liquid or glide between the stop and the vowel (and then the liquid/glide is considered voiceless = [r ])

Examples (with narrow transcription)":

翻譯:

英語中的塞音(爆破音)送氣規則:

當清塞音(voiceless stop)作為唯一的輔音出現在一個重讀音節(stressed syllable)的節首(onset)的時候,它將會以送氣的方式讀出來。

節首(onset) 與音節的關係見下圖。

換言之,當清塞音([p], [t], and [k]) 出現在一個重讀母音前(它們之間沒有其它音的存在),而且在這個清塞音前沒有 [s],它們就會被發成送氣音 ([ph], [th], and [kh])。

所以,在三種情況下這些清塞音不會以送氣的方式發出來:

1.如果它們之前有輔音[s],

2.如果它們後接一個不重讀母音(unstressed vowel)

3.如果在塞音與母音之間有流音(liquid)與滑音(glide)的出現。

ps.流音liquids : /r/ /l/

滑音/半母音glides/simivowels:/w/ /j/


那叫失去送氣。漢語普通話是輕重(送氣不送氣)對立,英語是清濁(帶音不帶音)對立。


嚴格來說,這一音變現象不應該叫做「濁化」,應該叫做「清音不送氣」。

像discover、display等單詞,老舊的詞典上的注音會把這些單詞的s與後面的p、t、k分開在不同的音節,但讀音是要變的,現在出版的詞典基本上都把音標改正過來了。比如,discover,舊的音標是/d?s?k?v?/,新的音標是/d??sk?v?/,不管是舊的音標還是新的音標,實際上都要把/k/讀成類似漢語拼音g的發音。

而有些單詞,比如exchange/?ks?t?end?/、transport/tr?ns?p?rt/,不管是舊的音標還是新的音標,這些單詞中的/s/都與後面的/p/、/t/、/k/分開在不同的音節。對於這種情況,英式英語不變,仍然把/p/、/t/、/k/讀為送氣清音;美式英語則會把這些單詞中的/p/、/t/、/k/讀作不送氣清音,即類似漢語拼音b、d、g的發音。

在非重讀音節s後的p、t、k,例如whisper、hospital、pasture、industry,英國人多讀為送氣清音,美國人多讀為不送氣清音。

註:最後一條是賴世雄的說法,而根據我的經驗,現在英國年輕人也傾向於把whisper、sister、master的/p/、/t/讀成不送氣清音。也就是說英語經過不斷的演變,s後的p、t、k讀成不送氣清音成為了一種發展趨勢。


有哪些令大眾深信不疑的謠言或負面知識? - 知乎


其實我很好奇,在有意念慢成一音節一頓的時候,他們會怎麼念……

比如說display,快念我可以接受說這個p不要送氣了吧。那麼如果一個人在很慢地說:

I didn"t say "this play". I said "display".

的時候,會不會就送氣呢。


不是濁化,是送氣與否。

中學老師講的很多東西是錯的,他們又不是來給你送真理的。至於到了大學,專業課程數量所限,很多錯的東西你沒機會糾正過來。


已知嚴格區分某語素輔音清濁送氣的必要性取決於其高度音近語素的數量。觀察英語辭彙拼寫特點,同語素內/s/後塞音近乎所有為送氣清輔;RP拼讀特點方面,同語素內/s/後塞音近乎所有為不送氣清輔,同單詞內不同語素間/s/後拼寫若作送氣清塞則拼讀作不送氣清塞,不同單詞間/s/後拼寫若作送氣清塞則拼讀仍作送氣清塞。此亦為題中所及規律。

出於英語辭彙拼寫特點,同語素內/s/後塞音讀作全清、半清、全濁乃至半濁都不影響其整體辨義功能,但通話效率因受到其他語素干擾而降低(記作情形1);

同單詞內不同語素間/s/後拼寫若作送氣清塞,拼讀作清輔則不影響其辨義功能(記作2.1),拼讀作濁輔可能影響其辨義功能(記作2.2)(記作情形2);

不同單詞間/s/後拼寫若作送氣清塞,拼讀作送氣清輔則不影響其辨義功能(記作3.1),拼讀作不送氣清輔或濁輔都可能影響其辨義功能(記作3.2)(情形3)。

以下結合題目舉例說明。

試將題目提及符合情形1的單詞RP拼讀改為/s/後接送氣清塞和濁塞:

/st??p?/ /sd?p?/

/sp?r??/ /sbr??/

/bɑ:sk??t?/ /bɑ:sg?t?/

/sk?ε?p?/ /sgε?p?/

擬出可能對應的拼寫形式:

s top; sdop, s dop①

s pring; sbring, s bring②

bas kit; basgit, bas git③

s cape; sgape, s gape④

出現的干擾語素有:top, dop, pring, bring, kit, git, cape, gap

出於干擾語素數量有限的原因,聽者結合前後語句並通過獨立於干擾語素外的/s/來修正干擾,可於短時間內將①-④組還原為原拼讀。與此同時通話效率降低。

試將題目提及符合情形2的單詞RP拼讀改為/s/後接濁塞:

/d?s"g?v?/

擬出可能對應的拼寫形式:

disgover, dis gover

出現的干擾語素有:gover(govern)

不存在disgovern作為常用語,對discover一詞擬2.2音變後不影響其整體辨義功能。

試引用符合情形2的幾個例詞:

dispar, distain

並將其RP拼讀改為/s/後接濁塞:

/d?sbɑ:/, /d?sdε?n/

擬出對應的拼寫形式:

disbar, disdain

這兩種拼寫為存在的兩個另義單詞:

disbar vt.

e.g. His poor health disbarred him from further service in the army.

disdain vt.

e.g. He disdained to answer her rude remarks.

由是對dispar, distain二詞擬2.2音變後影響其辨義功能。

試將題目提及符合情形3的單詞RP拼讀改為/s/後接不送氣清塞和濁塞:

/ɑ?skri:m/ /ɑ?sgri:m/

/ɑ?sti:/ /ɑ?sdi:/

擬出可能對應的拼寫形式:

I scream; ice grim (?-i:) ⑤

I stee(similar to "I steal"); ice D ⑥

⑤⑥和題目提及符合情形3的單詞語義迥異,由是對其擬3.2音變後影響其辨義功能。

試引用符合情形3的例詞:

nice cake

並將其RP拼讀改為/s/後接不送氣清塞和濁塞:

/nɑ?skε?k?/ /nɑ?sgε?k?/

擬出可能對應的拼寫形式:

nye scake; nice gake

未出現干擾語素。聽者能否修正干擾,取決於其對對方口音預期(積極因素)和自身接觸語言有無與目標詞高度音近/s/後接不送氣清塞和濁塞的辭彙(消極因素)。

語音服務於辨義,為提高通話效率,語言拼讀有不同類型不同程度的演變及其最佳表現形式。


"濁化"是中國老師的嚴重誤導,會嚴重得擾亂對不送氣清音的認識和分辨。spoon不是讀sboon,母語者能分得出來送氣的p(接近漢語拼音b)和濁音b,這在英語口語中大量存在,但中國人不容易分出來。

美音里,除了在s後邊,任何地方輔音p,t,k在1,非字首、2,兩個母音中間,3,非重讀,這三個條件下都可以發不送氣清音,也就是類似漢語拼音的b,d,g,這樣的例子太多太多了,非常普遍,只要你注意分辨,比如making,open, Apple都是不送氣的,分別發g,b,這一點幾乎沒一個語音課程有提到,但它是現實存在的。

ice cream,ice tea,s和k,t不在一個詞里,而且不符合上邊3個條件,所以t,k要送氣,英美音都一樣

discover美音不送氣,類似的情況都一樣


不是濁化。只是 sp st sk 中 p t k固定不送氣。。


音節是由母音或字母y和它前邊的輔音構成的。多數英語單詞都有一個重音位置,必定落在某個音節前邊。

如果s後邊的清輔音字母構成了重音落腳的音節,則該清輔音需要濁化,反之則不用。

例如bask里的k不用濁化,因為該單詞的重音在b前邊,不在sk前邊。而大家常見的需要濁化的單詞,重音都在濁化位置,這樣發聲才會比較有力,比較符合英語的讀音習慣。

例如 skirt start excuse square 等詞,大家可以自行感受濁化與否的讀音力度差異。


先問是不是,再問為什麼

清音還是清音,沒有濁化


已有人回答了,補充一些:

s 後面的清輔音被濁化,只是清輔音濁化的一小部分,很多時候不用加s 也可能被濁化。

如water, happy, meeting等等,地道英語一般將這些單詞中間那個清輔音發成對應的濁輔音了,才象英語。


英音和美音有差別,查了下覺得是這樣,如果單詞開頭就是s+清輔音,該清輔音必然濁化。如果句中出現,s+清輔音的音節如果重讀(有重音符號 』)那麼美音一般都濁化,英音不濁化,不過有時也不一定。我給自己的規則是如果出現在句首必須濁化,出現在句中按自己習慣來,讀的不清不濁也可以。


這裡有個省力原則存在,不是一定遵循固定的模式生硬的發音。

就拿題主舉的例子來說,basketball新聞主播一定不濁化,但到了一般人嘴裡在正常語境中你肯定聽起來像濁化的,同理icecream。ice tea是倆詞,如果刻意濁化,反倒顯得生硬費力。

其實最有意思的是landscape,其實比起s-c這個位置的發音d-s位置的發音更顯出老外發音有多懶,這裡發[z]聽起來像[ts]要比發[s]輕鬆得多。


百科說

清輔音濁化現象發生的條件是:在同一個音節內,當一個清輔音前的音是/s/, 該清輔音又有其相對應的濁輔音,且該清輔音後還有母音。此時,我們在拼讀時,應該將該清輔音讀成其對應的濁輔音。

分開的是按音節走,ice cream所以還是濁了。

discover 沒有濁化。


推薦閱讀:

想學唱一首英文歌,唱什麼好?
如何記住英語單詞的發音?
相比普通話,會說粵語的人英語發音更標準嗎?
英語音標 /u/ 和 /?/ 之間,/?/ 和 /i/ 之間有什麼區別?
英語語調真的可以練好嗎?

TAG:語言 | 英語 | 英語學習 | 英語教學 | 英語發音 |