《尤利西斯》中的主人公是一位猶太人,而喬伊斯卻借用了古希臘史詩《奧德賽》的框架來描述他的經歷,作者這樣做的目的是什麼?


題主提的好問題,可惜大家回答得......忒離譜!

猶太人這個文化符合象徵著失落了身份的異鄉人,一個精神的飄泊者。

布盧姆對家庭的溫暖以及身份的認同尊重十分嚮往,可惜,現實的回饋是妻子的放蕩和周圍人的揶揄嘲弄。所以,現實中不得志和無能庸常的布盧姆也會有一些可笑的烏托邦式幻想。

#奧德修記#中主要是奧德修斯回鄉途中的十年過程。在這個程度上,這位古希臘英雄也是一個離鄉的漂泊者。

所以,兩人的身份對照上,還有一個深層次的涵義——尋找精神家園的流浪人。

這是文學藝術中「神話模式」所體現的平行對照的一個表現。

............................................................

哎呀呀,我是閑的多~疼,明早考試,說好了複習呢~

手機敲,先說個大概,改天補充~


尤利西斯和奧德修斯其實是一個人吧。。就是從不同語言譯過來就成了不同的中文名字而已。


It is simply a way of controlling, of ordering, of giving a shape and a significance to the immense panorama of futility and anarchy which is contemporary history.

「這是一種控制、命令的方法,來賦予無序混亂的當代社會全景以秩序和意義。」(自譯)

- T.S.艾略特 Ulysses, Order and Myth


搜《尤利西斯》的資料無意中搜到這個問題,既然看到了,想花幾分鐘時間答一下。首先呢,《尤利西斯》講是兒子尋找父親或者說父親尋找兒子的故事。其中的布魯姆對應了角色奧德修斯,而斯蒂芬對應了忒勒馬科斯,這種對應含蓄得表明了布魯姆與斯蒂芬的精神父子關係。類似的對應自然是數不清了,《尤利西斯》與《奧德修斯》之間的角色對應,《尤利西斯》與《哈姆萊特》之前的角色對應,等等。故事情節和人物關係看似不難,實則相互關聯,錯綜複雜,細細品味自然又覺得有趣。重在喬伊斯是愛爾蘭作家,雖然自和妻子私奔以後一直在他國生活,對著愛爾蘭依舊有很深的情感。寫的作品也基本都是講的在都柏林的生活。當時的愛爾蘭已經成為了英國的殖民地,文化受到了很大的摧殘。作為一個有愛國情懷的愛爾蘭作家,喬伊斯當然要擔當起大任,拯救民族文化。並且他本人也是一個集智慧與野心為一身的知識分子,他博覽群書,十分擅長引經據典,總是能講經典與自己的想法融合創造出別有一般風味的作品。他利用《奧德修斯》作為框架完成自己的創作,其中必然也有著超越荷馬的目的。這似乎也是他的一個個人愛好,與此同時企圖超越前人。他曾經說:Hamlet』s
grandson is the grandfather of Shakespeare。這句話的深意如果能懂就能明白他要做前無古人後有來者。


一樓已經說的挺好的了。嘛,這裡我補充點我對《尤利西斯》的理解到的一些東西:

「尋找精神家園」也就是《尤利西斯》想要表達的心緒和折射的社會現實。嘛,布盧姆整夜心緒愁苦地徘徊亂想於巴黎街頭的各種亂七八糟的意識流,乃至於在情慾上與帕涅羅佩的貞潔作為對比的最後一章瑪麗放縱情慾的一大篇內心自白的意識流,都是作者安排了來提出「精神家園如何尋找」的手段。而解決的辦法,書中的人物,布盧姆是只能耽於幻想者。像瑪麗這種對大自然懷有美好情感,卻放縱情慾的人呢,則是從來未想過這種問題、放縱自己的不自知者。

題外話:《尤利西斯》的好多晦澀難懂的腦洞,果然不朽,作者你贏了:於是我斷斷續續地看了很久很久。


這本書核心思想就是:老子不做人!

當時還沒有中二病這一詞,你用中二的方式去打開尤利西斯,就會看懂作者真正的意圖了……


推薦閱讀:

作品中有時會出現並非正統守法的神父、主教等角色,甚至有隱忍扭曲難以示人的一面,這種形象什麼時候出現的?
希臘神話對後世(文藝復興以後)有哪些影響?有哪些文學作品反應了這些影響?
怎麼看一本書翻譯得好不好?
如何讓把日語腔,歐美配音腔,中國古文腔放在一起寫一段對話?
如何理解卡夫卡的小說《飢餓藝術家》?

TAG:外國文學 | 尤利西斯書籍 | 西方文學 | 詹姆斯·喬伊斯 |