為何法語的nuit是陰性,而minuit是陽性?
如德語中,Nacht和Mitternacht詞性一致,都是陰性。為何在法語中不同呢?
題主這個問題問得很好,法語里經常會遇到這種看起來不合邏輯的情況。以前學法語的時候老師花前半節課講語法,另外半節課用來講 "例外" 。 一堂課上下來語法沒掌握,記得的全是例外。
不過就算是例外也是有跡可循的。在歷史上,minuit確是陰性。現在有很多文獻上還是寫著"minuit sonnante"。 後來這個詞變為陽性有很多種解釋,有人認為受反義詞midi影響,人們開始接受陽性的minuit。
還有一種比較令人信服的說法認為 minuit 意即 "le milieu de la nuit" , mi可以解作陽性的milieu (而非陰性的moitié),陽性的詞綴影響了陰性的詞根。
同理,mi-juillet,意即"la moitié du mois de juillet" , mi解作陰性的moitié,而juillet是陽性,陰性的詞綴mi決定了詞根juillet的陰陽性。 這個邏輯雖然有點彆扭,但還是說得通的。
不管原因如何,1694年法蘭西學院正式將minuit規定為陽性,一直沿用至今。 minuit的這種變化引起過很多爭論,不過語言本身就是流動的,她會跟隨時代、風俗的變化改變自己,是不是很有魅力? 這讓我想到牛津英語詞典里新增了很多Chinglish的詞,比如說 Char siu,比如說 Yum cha。 (廣東人喜大普奔)
法語自古至今對名詞的陰陽性都沒有具體的規定,而是傳下來的,或者常識性的規定,比如男人就是陽性,女人就是陰性。
但是辦公桌為什麼就是陽性,飯桌就是陰性,我問過我的法國同事,他們也是一臉懵逼。
所以,名詞的陰陽性就只能靠背,和經驗了。所謂的經驗就是你見過,聽過,記下來了。
還有就是有些時候並不用對陰陽性那麼認真,除非你是考試,真正在法國生活中,很多時候法國人都不知道這個詞是陰性陽性,比如我問過他們MP3是什麼性?他們一臉黑人問號啊。
9月28日,剛才又問了一下我的法國同事,他說法國人今天之所以說這個是陽性,那個是陰性,完全都是因為他們從出生就聽到這些,而具體為什麼,沒人知道,都是傳下來的。你要非找一個字典里才有的詞問他們陰陽性,他們也不知道,至於外來詞語,大家好像基本都用陽性,但不是規定,是習慣而已。
Minuit est resté féminin jusque dans le XVIe siècle, comme cela devait être ; puis, par un caprice qui pesa plus sur l"idée de mi que sur celle de nuit, il est devenu masculin. Dans le XVIIe siècle, Chifflet, Gramm. p. 247, permettait de dire la minuit ou le minuit.
Read more at http://www.notrefamille.com/dictionnaire/definition/minuit/#JEZDWBAMGLJQ91ow.99
機翻:
一直到十六世紀,「半夜」一詞都還是陰性的,——正如其所應是的那樣;接著,搞出了一個大/新/聞(caprice),相較於「夜」,更強調「中間」(mi [= le milieu])的概念,於是這個詞就變成陽性啦。在十七世紀的《辭海》裡面就已經既可以說啦半夜,又可以說了半夜。
辭海兩個字是誰寫的?_百度知道
以上翻譯由グーグル提供,本人對其準確性概不負責。
好吧,我就是來月艹日大的,摺疊我吧23333
法語名詞的陰陽性並沒有嚴格的語義對應關係。
語法上的性有時候有著嚴格的語義對應,在有些語言里,生物學上的陰陽性一般就決定了名詞的陰陽性,無生命詞有可能就是中性詞。
有時候,語法性主要和辭彙的語音特徵相對應,例如西班牙語中的性就有比較工整的語音對應。但隨著語言的發展,例如詞尾母音的脫落,會導致一個單詞的性從詞形上完全看不出來,例如很多的法語和德語單詞就是這樣。
從本質上來說,陰陽性是對名詞的一種分類,和漢語中的「數量詞」,即「分類詞「,是一回事。有些語言將名詞(從語音、形態或語義角度)分為兩類,如法語(陰性和陽性),荷蘭語(中性和非中性),巴斯克語(有生命和無生命),有些語言分為三類,如梵語。而在漢語中,名詞的分類是開放的,光是常用的量詞就有數十個。
我們學習法語、德語時覺得記憶陰陽性非常吃力,殊不知學習漢語的人需要記憶的名詞分類要比我們多得多呢!
這個,法語的陰陽就是有時候很沒規律的。至今好像還有幾個法語詞陰陽未定的。
類比的話,漢語普通話裡面有不少形聲字都不完全按照聲旁念的,還有一些字的讀音最近幾年才改,比如呆。
詞性的陰陽本就無規律可循,本國人都靠從小的語言基礎,後學法語只能靠背。但在口語中一般不會有人介意你。學語言是要扣規律,但是如果不是研究語言的,個人認為不需要扣詞性的陰陽原因。
法語的陰陽性並沒有什麼特定的規律,這也是為什麼法語比較難的原因之一。所以我們在學習法語名詞的時候都是連著前面的冠詞一起背,例如la femme,le gar?on , le parapluie (以e結尾但是是陽性名詞)。
除了幾個特別顯然的詞和帶有標示陰陽性詞綴的詞,其他的法國人自己都在亂用。我一個老師就是le la 不分,乾脆全都寫l", l"translation之類的……都沒人計較的。
我說了好幾年的la minuit, 從來沒人糾正我,反倒連誦什麼的他們比較在乎。推薦閱讀:
※法語系學生可以去哪些地方實習?
※為什麼德語方言(口音)的多樣性,遠遠比法語複雜?
※想自學法語(為興趣學)。請教學習方法、請問有哪些適合的教材跟網站?
※魁北克移民的B2法語,零基礎到達到要求一般需要多久的時間跨度?
※法語好是怎樣一種體驗?
TAG:法語 |