「平假名」、「片假名」中的「名」字,在粵語中應該怎麼讀?

接觸日語很多年了,最近突然想起,「平假名」的「名」在粵語中應該讀「名牌」的「名」的音,還是「你叫乜嘢名」的「名」的音?


  1. 平假名 (ping4 gaa2 ming4),
  2. 片假名 (pin3 gaa2 ming4)。
  3. 假名 (gaa2 ming4)——日語術語,
  4. 假名 [gaa2 meng4&>2(白讀+變調)]——虛假的姓名 (sing3 ming4)。
  5. 真名 (zan1 ming4)——日語術語,指漢字,
  6. 真名 [zan1 meng4&>2(白讀+變調)]——真實的姓名 (sing3 ming4)。
  7. 諺文 (jin6 man4),音同「現文」,不讀「言文」。


我把名讀白讀而且帶小稱變調,假名 gaa2meng2。


推薦閱讀:

能否請各位推薦一冊適合訓練讀音的粵語字典?
粵語歌近幾年式微的原因是什麼?粵語歌市場該怎麼發展呢?
為什麼粵語歌用普通話唱不好聽?
為什麼「我甘於當副車」和「今天想車你回家」中的"車"的粵語發音不一樣,還有沒有其他的字也是這樣?
港式粵語和廣式粵語的差別具體有哪些?

TAG:方言 | 粵語 | 讀音 | 廣州話 | 漢語方言 |