請問《長城》中「那裡那天不在聽到在呼吼的人」中的「吼」字粵語怎麼發音?

最近聽完Beyond和謝安琪《長城》後發現「那裡那天不在聽到在呼吼的人」這句裡邊的「吼」字都讀成「hou6」(同「號」音)。粵語拼音字典里「吼」字有三個音,分別「haau1」、「hau2」和「hau3」,但是以上四個音跟我平時說的「hau1」(同「敲」音)啊_(:3」∠)_

那麼問題就來了:1、「吼」字究竟怎麼發音?2、由此引出的「哮」(網站讀haau1)字應該怎麼讀?

感覺聽完網站的發音後連粵語拼音都不會了_(:3」∠)_


粵語審音配詞字型檔和《廣州話正音字典》指出,「吼」讀hau3,注意,是hau3,不是haau3(孝)。


居然這都能舉報。那就說得更簡單一些。歌詞應該寫作「那裡那天不再聽到在呼號的人」。寫作「不在」顯然不符合語法,應為「不再」,因此這裡可推斷為某非粵語母語的人聽譯,也沒理解歌詞原意,所以犯了同音字的錯。後面的常用詞「呼號」也很有可能因為聽譯而出錯成為非常用詞的「呼吼」

既然歌詞寫錯了,就不必糾結這個字怎麼「發音不符」了。

這個版本的歌詞在CD流行的時代就存在,後流行於網路,但類似的聽譯錯誤很多。


嗯,我知道有些人在想啥,就這樣吧


印象中應該與「燒烤」的「烤」,或」哮喘」的「哮」,「咆哮」的「哮」同音,例:河東獅吼. 這個字日常粵語裡面很少用.


歌詞應該是「呼號」而不是「呼吼」,無論粵語還是普通話都沒有「呼吼」這個詞吧?


推薦閱讀:

目前全國範圍內與標準普通話語法差異最大的漢語方言是哪一個?
各種漢語方言使用者說普通話各自有什麼特點?
玩石頭剪刀布的時候說的cèi dīng ké是哪三個字?三個字分別是什麼意思?
在古代,帝王是怎麼解決地域語言的差異的?

TAG:方言 | 粵語 | 廣州話 | 漢語方言 |