韓國人名如何翻譯?
比如韓劇「善良的男人」里主角名字,在pptv里看的一版,翻譯為姜允修,而在百度百科介紹里,卻是姜馬陸。韓國人名翻譯有什麼規則?難道不是每個韓國人的名字都有對應的確定的中文嗎?
大多數韓國人名字都有對應中文, 但不是每個。
韓語的名字幾乎是 姓+ X X 組成。姓就是那常見的幾個姓氏, 比如 張朴李趙等等等。後面 XX 通常是兩個漢字, 但是也有一些人是用純韓語的。但是要想有深刻含義,還是要用漢字, 如果名是純韓語 ,是很難有什麼深刻含義的。
多數韓國人的名字起名字的時候都是 翻字典 。先起漢字再找韓語發音,或者就是 同時一起起。韓國有身份證, 一般身份證上有自己的韓語名字 然後有個括弧 裡面是漢字名字。見下圖。
有趣的是 有些韓國人會寫自己的韓語名字,但不會寫自己的漢字名字。而且本身韓國人的漢字名字在韓國也不常使用。通常用在刻章 或者 登記某種極其特殊的文件。所以提主問的那種二流三流明星的名字,就無從查起,只能依靠視頻字幕組的那些人的經驗感覺猜。
而且韓國人還有個習慣, 喜歡用那些極少使用的生僻漢字來起名字,而很多漢字的韓語發音是一樣的,所以更讓字幕組的人猜不準。 但是由於姓不多,所以一般姓都能猜對。比如我來造幾個名字,李昌浩, 李長昊,李菖胡,李倡虎 ,李椙琥 ,李腸湖, 寫成韓語 都是一模一樣的。有意思吧
上面 的幾個名字還比較發音相似。但是下面說幾個字 ,你都不會相信寫出來是一樣的。
黃西, 黃徐,黃瑞,黃書。 韓語寫出來全是一樣的。
所以你基本就更沒辦法去猜到的, 唯一知道他真正名字的方法就是去看他本人的身份證。由於相當一些韓國人不會寫自己漢字名字,更糟糕的是有人不知道什麼意思的。所以真是浪費自己父母的一片心意。
下面是是一個過期的廢棄的韓國人的身份證。(圖片來源於網路)如果想要了解其他的 可以看看這篇
出國後,發現國內對你所在地或國家的最大誤會有哪些?
本文絕對禁止任何個人,組織的任何形式轉載,刊登等行為,包括任何商業以及非商業用途,對文章有任何需求請聯繫作者私信,作者持有對文章的一切權利。禁止轉載,禁止分享,包括但不僅限於微信公眾平台,微信朋友圈,微博,人人網,facebook。如果需要轉載請先閱讀以下的法律聲明本答案為本人(知乎網ID:simon xi)原創,版權屬於本人所有。除知乎網依用戶協議使用外,任何媒體、單位或個人以轉載或其他方式複製發表本答案,即視為同意按以下辦法向本人支付報酬:1、對法定許可的,依《報刊轉載、摘編法定許可付酬標準暫行規定》的標準向本人支付報酬。2、對信息網路傳播等非法定許可的情形,應保留答案全文、本人知乎網ID、出處鏈接及本聲明全文,並按1000元/次的標準向本人支付報酬。轉載人支付報酬後,即取得本人同意轉載的許可。
3、本人的收款帳戶為:支付寶 stusimon@yahoo.com (意見付款前,建議聯繫本人)4、需要以其他方式使用本答案的,除法律和行政法規另有規定外,應取得本人書面授權(email,或者知乎站內信)。韓國人的名字幾乎都有對應的漢文名字,雖然韓文對應的漢字是一對多,但是他們取名字時候,他們自己會取好漢文的名字,這是固定的。打個比方,張三的護照上的英文名字是ZHANG SAN,只看英文你是不知道是他的中文名是章叄還是張三,要去看看他身份證上的名字是什麼。
所以在翻譯韓國人的名字時,回去查查這個人自己已經取好的中文名是什麼,一般不音譯,除非找不到這個人的中文名。像朴槿惠不是音譯,是她中文名實實在在就叫這個名字,音譯可以為朴近慧、朴禁惠等。
但近年來出現了一些用韓語固有詞取名的情況,甚至有人用外來詞取名。用固有詞的韓文名字,翻譯時採用音譯,如???張娜拉、???金荷娜,而用外來語的傾向於用該外來語本身音譯。
文學藝術作品中也是一樣,已經有指定的按照既定的來,沒有才音譯。音譯又隨大眾,誰翻得早、誰翻得群眾接受度高,就叫什麼名字。向韓劇中的翻譯,一般都是字幕組自己音譯的,但是有的人物在劇中會出現他的中文名,字幕組就會跟著改翻譯啦。我朋友(韓國人)告訴我說,他們是先翻字典取好中文名字再翻譯成韓文的。他們的身份證上韓文名字下也會寫清楚漢字名,某些正式的場合簽名都是要簽漢字的。
不過這幾年也出現了一些純韓文名,看他的樣子不太看得起那些純韓文的感覺沒什麼文化。很多是藝名取純韓文。他覺得漢字就表示他家的社會地位不低是有錢人家有文化什麼的。。。╮(╯_╰)╭
ps,日語課上的大多都是中國人,中文課上都是韓國人。日本人不多見。具體不太清楚…但我認識的韓國人都是一生下來就有中文名,說是爺爺給自己起的…要上族譜的名字。所以雖然認識的韓國人名字實在太土氣我也不好意思告訴他……
韓國人的名字確實是有對應的漢字,韓文是一字對應多個漢字的,翻譯名字一般是音譯,比如姜馬陸譯成江馬路也可以,但是姜馬陸能翻譯成姜允修不太可能
我覺得我們應該和韓國翻譯中國人名字的規則對等,那就是完全音譯韓國人的名字,不要再根據他們的彥文再來對照漢字翻譯或者直接引用他們的漢字名字,應該完全從發音上翻譯韓國人名字,比如朴槿惠應該根據韓式發音翻譯為,帕克今海,包括翻譯韓國地名的時候也應該這樣翻譯,比如釜山應該翻譯成-布三,因為韓國人翻譯中國人名字時,明知中國人的名字是用漢字寫的,是三個字的名字,但是他們翻譯中國人名字時故意不用固有的漢字韓國式發音(實際上是從中國古代傳到韓國的發音稍微變種了一下)進行翻譯成對應的三個字的彥文,而是根據漢語拼音翻譯,而且是強行翻譯,一個三個字的中國人名字變成了4,5個韓國彥文組合,完全切斷了漢字的聯繫,也增加了韓國人隊中國的生疏感,這些都是韓國人民族主義的表現,所以中國有關部門應該立刻出台這樣的政策。
我來補充一下,韓國人認定世宗大王創造的韓文是世界上最優秀的語言,因為它可以模仿出世界上任何一個語言。於是有了tie-??. section-??. Computer-???.等等.於是現在的趨勢是不需要任何語言基礎和單詞積累。按照發音直接讀就可以了
韓國放棄了漢字自己帶來了麻煩,主要一些同音異義的字,現韓文無法對應解決,文字啊, 不是說改就改的。
推薦閱讀:
※為什麼韓國人的名字翻譯成中文依然讓人感覺那麼韓國范?
※胤禛和胤禎,胤禔和胤祉在滿語中讀音差別有多大?
※為什麼在翻譯外國人人名的時候,其間隔號有時是「·」,有時是「-」?
※俄國數學家切比雪夫的俄文原名究竟是「Чебышёв」還是「Чебышев」?