為什麼中國的外語教學長期採用語法翻譯法?為什麼中國還停留在西方19世紀的外語教學方法上?

不讓高中老師講課文里的語法現象,他們都不知道上課該幹什麼了吧。西方這100年的外語教學改革一點都沒影響到中國嗎?


題主是沒有理解到語法和語感的實質。

語感就是及其熟練的語法。

一個句型,學生看不懂。分析語法結構後,就能懂了。再來一個類似句型但是單詞不同的句子,學生看出來的幾率就要大一些....然後再來一次,再來一次,換個姿勢再來一次。

來到一定次數,大腦都意識不到在分析語法結構就把句意讀出來了,就叫語感了。

正如某位答案所說,語法性價比最高,最終目標都是為語感服務。只不過這種方式出語感來得最快。

誰他媽考試的時候分析語法啊?

就像誰跑步的時候練深蹲啊?但你不練深蹲,大腿有力量么?

最後,西方人也教語法,西方人腦袋裡也有語法。


其實,這是一個中學英語教學中性價比最高的教學方法。

因為,就給教師這麼多時間,就給這麼多工資,就要考出這麼多分。

如果教學時間翻倍,錢也發到位,老師工作量減半(從教兩班改為一班),每班58人減為20人,考試壓力減半,那麼我們老師也是可以馬上任務型教學設置情景從做中學……現在教師誰不知道杜威啊人本主義啊。

所以題主,您想享受高品質教學,另外花錢,另外花時間。社會上鼓吹什麼教學方法的英語班都有。或者出國,真正的語言無死角三百六十度環繞。

而在普通的中學,這麼教已經是教師挺敬業了,是真正為了多數學生好。要是突然英語課不講語言點而是研究性學習了,你一學期都學不完三單元。

那麼,題主要問了,他們教師學的國外理論幹嘛去了??

他們學了以後,心情好的話,用來教自己的孩子了^_^


語法翻譯法是學習外語最高效、成本最低的方法,恰恰相反,這一百年來出現的新的外語學習方法,除了聽上去更加有趣以外,效率更低,花的時間和金錢更多(所以培訓機構拚命黑學校教育,好讓你去花錢聽他們的「先進」教學方法,然而我從沒聽過有人是在培訓學校學好外語的)。

那些語言學大師,自學N國語言,都是用語法翻譯法學的。而且學習的都是優雅的表達,不像某些「先進」的教學方法,教的都是俚俗語,並以此為「口語」的賣點。

言文一致,會寫就會說,其實並不存在寫得好說不好的情況,大多數人是寫都寫不好。這種教學法之所以會讓人有口語不好的觀念,原因在於語法翻譯法教的都是正式優雅的表達方式,然而人們日常說話不會那麼正式,大量使用俚俗語,說話各種懶音。加強聽說作為語法翻譯法的補充是有一定必要的,兩者不是對立關係,兩者側重點不同。寫正式文章、正式演講用俚俗語是會被笑話的。

語法翻譯法的缺點就是很枯燥,難以作為賣點宣傳推廣。

至於其他方法,比如浸入式,不能自學,花的錢和時間還多得多,讓人浸入式學習N國語言,根本辦不到

至於無法用英語交流,多數人本來就沒必要用英語交流啊,說的少自然就不流利,跟教學方法沒有關係,不管你什麼方法學的,不去用,你都忘了

還有,你不能跟英語為母語的人(包括英美澳新等國及其前殖民地)比啊,英語為母語的人,從出生就不斷試錯,經過十幾年才會說一口流利的英語,我國人沒有這個條件,你一周去一次英語培訓,強度也遠遠不夠


學英語的目的性太強。所以在接觸的英文內容上比較單一。

另外,語音的成分較少。從老師自身到教學環境這應該是一種稀缺資源。語音缺少便缺少語感,只能靠翻譯

甚至有不講結構直接翻譯的。當英語程度提升之後,從語法結構上的思考應該是必要的,如果能夠講結構也是可以從一個角度訓練英文思維的。問題是如何將這些較難的語言變為語感。這些長難句在口語場景中較少,所以能夠給學生塑造並「陪練」的教學資源就更少了

拖拽至此處上傳


基本上就是你講的這樣。其實不光中國這樣,中日韓都幾乎這樣。然後就是不光外語研究領域是這樣,國內的其他領域也很缺乏與西方的先進研究溝通。


推薦閱讀:

怎麼利用滬江網提高自己的英語水平和學習一門新外語? 覺得滬江網內容豐富但有點無從下手.
非英語母語者在參加CELTA課程前需要準備什麼?或者課程中有什麼建議?
美國人跟你打招呼說what s up dude?該怎麼回答比較地道?
怎樣改掉英文閱讀中的多個壞習慣?

TAG:英語 | 英語教學 | 語言學習 | 51Talk無憂英語 |