師兄、師姐、師弟、師妹、師門英語怎麼翻譯?
01-08
英美人對於「師兄弟、同鄉」之類的關係遠不如中國人這麼看重(別忘了他們連哥哥和弟弟都不分,甚至 cousin 連男女都不分),所以「師兄弟/師姐妹」沒有什麼固定的語彙來表達。至多只會說諸如「XX and I both studied with/under Professor A, though at different times" 之類的話。
senior, junior and under the same boss.......
Fellow grad students. 或者就叫名字,Sam, Ian, Chris, Patrick, Matt, Mutya, Myung-Jun and Shengrong.師門這個倒是簡單,我就不信你們組沒名字 :the Wiley lab.
colleague, colleague, colleague, colleague, colleagues
folks
classmates
Alumni (那個人畢業了或者你畢業了)
這個問題讓我想到有一次我的新加坡同學問同門都有誰的時候用了「sibling」一詞,然後菲律賓同學也可以明白,就覺得亞洲文化圈還是很舒適的(因為不知道是不是歐美的同學也是這麼說所以不確定)。
Hi,guys
之前問過一個在日英語外教相似的問題。我問他日語里的「先輩」用英語怎麼說,他想了一會兒,回答說他們沒有這個概念,一般就直接叫名字了。
日語里的「先輩(senpai)」即師兄師姐。
之前自己翻譯的是senior/junior fellow student
Teacher door 師門
Teacher brother 師兄,弟
Teacher sister 師姐,妹
我一定是學了假英語
坐標美帝
所有的師兄弟姐妹一般翻譯成colleague
師門一般翻譯成research group或者lab發郵件的話,直接Hi,名
推薦閱讀:
※Japanese Teacher 指的是日本人老師還是日語老師?
※怎樣看美劇或原版書提高英語水平最有效?
※有一個英文單詞可以表達 「一個人會說三門外語」 是什麼?
※是only i a person 還是only me a person?