為何英語被國人用就沒有親切感?

學習英語十年,覺得題主寫的短英文句子讓機器寫和讓人寫是一模一樣的,直到後來看到短句子潛意識先覺得煩。覺得一百詞的高考文章都沒有特色,非得要讀一本小說才覺得英語真的有閱讀的意義。

若是聽到班上老師一句中文一句英文,自己就要抓狂。若是聽到同學從中文中蹦出英語,也覺得受不了。

總覺得是因為世界上以英語以第二語言進行學習的人將英語單詞東放西放,真正叫他們把英語堆成一篇文章反而使讀者喪失了興趣。

即在閱讀題主寫的英語時,失去了對英語本身的認知,不再信任英語,覺得英語的意思有的知道,有的不知道,但都無所謂,因為不信任。

本身語言學將英語劃歸為印歐語系,屬於屈折語,為何要將英語單詞和漢語意思一起背?豈不是亂搞。這樣只會教會大家漢語中夾英語,覺得英語是漢語的替補,偶爾出現一下,還能展示文化水平。

題主英語不好,但是手機設成英文,平板設成英文,電腦設成英文,查純英文詞典,就是看不慣拿著雙語詞典的這些人啊。

我也不覺得自己做得有何錯誤。只是覺得拿著雙語詞典的人都可以當翻譯。

「我年少時有一種病,這種病叫lithromantic,指的是...」

比如上面這種情況。看到此詞,我一點也不想讀這篇文章了。

So, in order to satisfy myself, I have to seek help from writers" best friend. Oops, no word"s found. But it looks like a combination. So I went for the lith-, then I get the lithe. Lithe: bending with ease. That combination is saying: someone who has no stable motion control, or not strong-hearted.

In my lifespan, it is me who want to use self-created words and carefully differentiate English from Chinese. I never volunteer to do any sort of English to Chinese translation.And there seems to be no payment. I feel unfamiliar with Chinglish, and have more bias to Chinese. Although those English speakers are excellent, they are intangible. Just want to say, why those who are born in China use English to build another Berlin Wall? Why we can not use English in the very normal , very daliy way?


題主的 language expressing teki nouryoku-wa mondai-ga arimasen, but 題主"s thought is 值得商榷的, as watashi-niwa 混合式語言 usesurumono-ga hontouni interesting. And konomama not only 鍛煉了你的 language shifting 能力,hanyaku-work-o 進行 toki-wa more 得心應手 too, since not dare-mo use foreign language for daily communicating, takusan 人民-wa 作品s after 翻譯-no 幫助-o 需要, in order to ryoukai other kuni"s 文化。

無障礙閱讀-ga kanou friends 舉個爪-kudasai.


上周註冊了學校的一個語言交換項目,兩個母語不同的學術配對然後教對方自己的母語。

因為系統出了點問題,一個法國來的想學英語的小姐姐被匹配給了我,而我自己是英語非母語使用者(ESL)所以一度很尷尬。法語小姐姐英文發音很好,但是辭彙量可能不夠,說話結結巴巴的,指手畫腳下還是可以順暢的交流的。我自己的英語也就是能流利交流,但是辭彙量和一些語法一直是我的短板,很多生活辭彙和地道俚語都不知道怎麼說。

一個session結束之後,小姐姐和我講,她覺得和我用英文聊天比和本地人聊天順暢多了...第一我的語速不會像母語使用者說的那麼快,第二我的用詞不會過於俚語話,或者網路用語話,很好聽懂。她覺得和我說話反而感覺更有親切感——不會覺得交流是一件特別困難的事情,有信心繼續交流下去。

我剛出國的時候英語是和我朋友練的,一個雅思口語8分的小姐姐,但她自己之前也沒有出過國,英語是看外國同人小說和美劇練習的。我提升英語能力的過程,除了課堂學習和閱讀,基本都是先和英語非母語使用者互相練習出來的。

除了嬰兒時期學習自己的母語,所有之後的語言學習,都是建立在自己母語的基礎上來學習的,因為語言的學習需要交流,而交流需要一個你已經掌握的語言。這是我們為什麼要用中文來學習英語而沒辦法直接用英語學習英語的原因。你的大腦系統語言已經被設定成中文了,而你的腦內英文系統需要在中文系統的輔助下慢慢建立。當英文思維繫統沒有完全建立完全的時候,出現漢+英是很正常的。

如果真的把你放去和英文為母語外國人面對面的交流,或許你會發現英語反而變得更加陌生了。不同地方的口音,俚語,網路用語,各種reference (梗),語言的背後有的是龐大的文化環境和歷史背景。所以和別的英文非母語的國家的人交流反而會覺得順暢,原因在於英語對於我們都是一個外來語,我們都不熟悉這個語言背後邏輯系統和歷史進程,我們對於英語的了解都是轉化成自己的母語後再理解的。

我們關注語言能力的時候並不是側重於你的口音有多好聽,你的用詞有多高深或是地道,而是你能不能把你的意思正確的傳達出去,能夠切合當下的環境,傳達合適的語境。書寫也是一樣,學術界一直在倡導語言的生活化,平實化,10年後已經很少有看起來雲里霧裡的論文了,基本都是簡單明了,甚至偏口語化。所以為什麼很多時候要出國才能練好英語,更多是因為國外的生活經歷帶你熟悉了語言背後的文化,歷史,甚至是時尚流行。

所以,理論上來說,拋開一切裝逼的心態,對於未在國外常年生活過的國人而言,國人的英語反而應該是最讓國人自己心生親切的,因為帶著漢語的語言邏輯,用詞習慣,反而是更好理解的。但有趣的是,很多人會把那份對於英文母語使用者的英語的那種『陌生感』當做是『親切感』,因為感到人家的血統純正,那是正確的,是值得提倡的,因而是『親切的』。這個我覺得也無可厚非,個人認知不同罷了,如果真的有出國交流的需要,其實多學習學習也是挺好的。

……………………

解釋下法國小姐姐的事情,小姐姐的情況就是學術辭彙她知道所以上課沒問題但是看得懂會拼寫和日常會說是兩碼事,講白了就是不常用,所以經常卡殼……

我剛出國的時候辭彙量有12000左右依舊講不出來也聽不懂……只能看閱讀…別把辭彙量看太重…辭彙量重要是重要但不是全部……


先問是不是再問為什麼。

你自己的感受不等於別人的感受,更不等於大多數人的感受。至於你有這樣的感受,是因為你自己漢語沒學好英語也沒學好,還想裝逼。

你的問題描述里不僅英語部分有語法錯誤,並且語句的組織是chinglish的,漢語部分也有語法錯誤,同時你的整個文段的語言邏輯有問題,漢語里稱之為「前言不搭後語」。

其實你只是想告訴大家「我雖然英語不好但是我喜歡用純英語環境裝逼,你們這些中英混雜的都是low bee,你們快誇我給我優越感呀」,然而語言是只要腦筋正常的人都能學好的,世界上最難找到優越感的所謂的成就莫過於學會一門語言了,更何況連基本東西都沒學好的情況下。

我只說一點,就你自己這種chinglish的英語,你都不具備英語思維,你憑什麼「覺得國人寫的短英文句子讓機器寫和讓人寫是一模一樣的,直到後來看到短句子潛意識先覺得煩。覺得一百詞的高考文章都沒有特色,非得要讀一本小說才覺得英語真的有閱讀的意義。」

漢語里把你這種行為叫做「自己一身屎還嫌別人臟」。

平常心一點。語言是用來交流的,不是用來裝逼的。

還有,lithe是日耳曼語源的,romantic是拉丁-希臘語源的,構詞的時候這兩個語源的詞根一般不混構,lithromantic里的lith-來自古希臘語的λιθο?(lithus),石頭的意思,lith-是一個很常見的詞根。

lithromantic這個詞在漢語里有一個很好的對應詞叫做葉公好龍,意思是說一個人喜歡的是一座石雕像,倘若這尊雕像活過來了這個人就會逃跑。


語言是一個民族的基礎,中國人用英語有親切感,那才奇怪吧?

我的侄子,9歲到澳洲,現在讀大學,完全是個abc,中文不太好,英文666,我問他哪個親切,他說中文親切,但是英文說的更明白。

好吧,我承認我沒看懂題主要問什麼。。。。。。不知道答的對不對?


我覺得原因之一在於你接觸到的人的英文不夠好。

當然,你自己也說,你自己的英文不好,我暫且相信你有鑒別能力,知道什麼是好的英文,什麼是不好的英文。但是,現在國人英語使用的水平是越來越高的,北上廣很多外企或者跟外國人打交道的中國人,英文都還是一直在進步的,而且現在各種海歸也很多。學術圈越來越多的英文論文是中國人發出來。你說你對國人寫的英語不信任,但本來用英文表達中國的一些事情,就會有很多文化鴻溝,有些東西就是會看起來奇怪,不僅你感到奇怪,英語母語者也感到奇怪,但這絲毫不影響交流。

我不知道你自己生活的環境是什麼,如果你覺得你身邊的人英文都很不好,用你的話說沒有親切感,是不是你的朋友本身層次就比較低?

謝邀!


我小號也湊個熱鬧,決定把你這段野蠻胡化漢語翻譯一下玩:

Learn ēgo jipnen,kunihito write no duan ēgo sentencesto kiki write hito write ha jatmujatj?ng,zicdau ato hondau duan-sentences tsj?n saci fēl fan.Cocdak yertbāc tsi de gautest manz?? tomo nai terser,feederc yau read hitohira novel tsjoi kocderk ēgo majide ari read no ōgi.

?oksi sound teacher tsoi curass hitosentens Chyūgokugo hitosentens ēgo,jibun zaujiu tsocquong.Moshimo hai tjāngdau tōngak yori Chyūgokugo no nakade bengchu ēgo,ja feel shoubuliao.

Sō feel wa because sekaisoeng ji ēgo ji second-language susume sjwesji de hito zoeng ēgo tance dungfangxifang,ma ?iu karetachi ba ēgo duicheng hitotsu manzoeng faner shi tokushya ushinatta hingtsui.

Zik sathi liu dui ēgo jibun no njamzi,nai slannjam ēgo,feel ēgo no imi aruite shitte,aruite shinaite,demo daijyoubu,because bat slannjam.

Honshin gogengaku zoeng ēgo waakgwai in Ineuyuxi,sukji kwatzip nji,naze tadac ēgo-word to Chyūgokugo imi yattsei bui?go mohai lidgaau.Zejoeng tatacni oshiete minnasan Chyūgokugo at ēgo,kokdak ēgo hai Chyūgokugo de tibu ,ngaunji catjin hitoha,haineng miseru bunka suihyou.

Watashi ga ēgo yoshinai des,demo phone tsitsoeng ēgo,pingbaan tsisoeng ēgo,computer tsitsoeng ēgo,look ēgo dictionary up,zauhai see batgwaan tai ēC dictionary de kono aitsu.

Watashi nai kokdak jibun zudak ari nani cuowu,tadatsu nazhe hutago dictionary no hito tomo haneki ni naru.

「I young aru jatzung byaang,it is lithromantic,gi hai...」」

Ue koto jyougan no youna.Kono word wo miseru,ore jatdim yaa batsloeng mite kono bunsyou.

So, in order to satisfy myself, I have to seek help from writers" best friend. Oops, no word"s found. But it looks like a combination. So I went for the lith-, then I get the lithe. Lithe: bending with ease. That combination is saying: someone who has no stable motion control, or not strong-hearted.

In my lifespan, it is me who want to use self-created words and carefully differentiate English from Chinese. I never volunteer to do any sort of English to Chinese translation.And there seems to be no payment. I feel unfamiliar with Chinglish, and have more bias to Chinese. Although those English speakers are excellent, they are intangible. Just want to say, why those who are born in China use English to build another Berlin Wall? Why we can not use English in the very normal , very daliy way.

不行,寫到第二段我編不下去了


謝邀

一個是詞不達意表達僵化

一個是隨意混用多種語言

這是兩個問題

第一個是因為能力不行

第二個是客觀現象,有時候很自然,有時候很尷尬,要分情況。


瀉藥,語言的最主要功能是交流,只要雙方能理解表達的含義,為何本末倒置。


因為你可能不喜歡語言雜化?

可以看看日語,講一句話,左蹦一個漢語辭彙,右蹦一個英語辭彙,我也沒覺得煩,反而覺得更親切,更易學。


說了一堆廢話,我們是中國人又不是英國人,為什麼要有親切感?

或者你以為我們像印度一樣被殖民過嗎?


這個問題中中文語義不暢,英語意味不明。


我感覺你漢語也學的不大好,邏輯混亂地讓我無法理解你想表達的意思。

所以你對於國人的英語沒親切感是正常的。漢語的邏輯你理不清楚,那麼由漢語轉化而成的國人的英語你更搞不清楚不是很正常的嗎?

要不先好好學習一下語言表達?


從題主的漢語水平來看,確實沒有語言天賦。中國有句話叫做:「不會撐船怪河彎」,跟你用哪種語言沒有關係,問題是你把信息編碼成語言的能力太差了,有可能解碼能力還不怎麼樣。


可能是我中文不太好,我真的沒看懂你寫的中文的意思。。


等你長大了就好了。


抱歉,我也無法從你的中文描述中找到漢語的親切感。你的問題讀起來很彆扭,無論是中文還是英文


漢語水平急需提高。


你這漢語表達的是什麼玩意?


我想題主想問的是,為什麼國人寫英語時喜歡用一些lithromantic之類的佶屈聱牙的詞語,或者喜歡用很不順口又不帶感情的句子,而不用一種日常的易懂的方式來表達吧。

原因很簡單,中國是純中文的環境,在這裡英語對很多人來說就是艱深晦澀的學術用語或者裝逼用語。人們追求的就是一口標準美腔每分鐘蹦出200個GRE高級辭彙,一開口就給人留下英語好的印象才是很多人在乎的。

還有「日常」「易懂」的英語並不簡單,只有日常地使用英語才能掌握。外國人的中文也很難讓你有親切感吧,能使用讓人有「親切感」的英語在我看來已經是接近母語使用者的水平了。


題主下面這段英文寫得…就…很…一言難盡…

特別不地道…或者地不地道不用說了…語法都不通啊…

真沒高考範文寫得好…


推薦閱讀:

原始漢藏語是原始阿爾泰語+原始南島/壯侗/苗瑤語形成的克里奧爾語嗎?
各個語言或地區都是如何表示生肖和天干地支的?
漢朝的金日磾其名字為什麼讀作jin mì dī?
怎麼看待打字亂加空格的行為?

TAG:語言 | 英語 | 英語學習 | 外語 | 語言學習 |