滿文聖旨不同場合下如何開頭?

看來清朝把「奉天承運皇帝詔曰」寫作「abkai hesei forgon be aliha,hūwangdi i hese」的情況還是有的,以前一直以為「皇帝詔曰」只能寫作「han i hese」,那麼我想知道兩種寫法分別在什麼場合使用呢?還是只看皇帝心情?


如果是「誥命」和「敕書」,即漢文以「奉天承運皇帝」開頭,一律都是寫作「hūwangdi」的,我尚未看到寫han i hese的情況。

han i hese一般指「聖旨」一詞。再如「上諭」,一般寫 dergi hese;「諭」,直接就寫 hese。

所以不同的漢語,對應的寫法是不一樣的。究竟用 hūwangdi 還是 han,主要是看具體的語境以及含義。像再說到皇帝謚號的時候,一般會用 hūwangdi 一詞,比如「聖祖仁皇帝」--- ?engzu gosin hūwangdi;說「皇父」等詞時,通常用han,比如「han ama」。我覺得這兩者用法上是有一定區別的,但是最近比較忙,所以沒空總結……有時間再總結吧。

PS:

另外,「abkai hesei forgon be aliha hūwangdi i hese」--- 這個aliha 和 hūwangdi 之間不要加逗號,aliha 是形容 hūwangdi 的……


推薦閱讀:

清朝的奏摺和聖旨是漢文還是滿文?
要提高司考卷四的水平要怎麼辦?

TAG:滿語 | 文書 | 滿洲文 |