英劇中出現頻率很高的bloody是什麼意思?


題主這個問題問的好 也許這個bloody看起來生硬突兀 但是對於東北人來說就比較好理解了

在時運不濟時 我們會說「真是倒了血霉了」

表達憤怒時 我們會說「我Ψ你血媽」

這裡面的「血」可加可不加 但是加上之後是不是就顯得說話者威武雄壯 血氣方剛 不屈不撓呢?

翻譯成英語 就是bloody嘛 你帶入一下


-

意思略與 Damn 同,但不是 Fucking 。這個詞用來放在某個單詞前面以強調之。

-


【俚語】副詞,表示非常,特別。可以形容特別好,也可以說特別差。

跟美國相比,在英國(包括英聯邦國家中的澳大利亞、紐西蘭)用的頻率更高。是一個很英國的詞!

常用例子:"Where the bloody hell are you?!"

bloody放在這句話里有一點粗魯(slightly rude)。

*****【bloody vs. fucking】*****

語法上來說,bloody and fucking可以互換,但是語境、語意上來說,它們並不能相互替換。

1. Bloody並不被看作髒話(swear word),然而fucking是明顯的髒話(swear word)。

舉例:在一個周圍有小孩的環境,例如公園裡,身邊有正在野餐的家庭,甚至在社區的小孩娛樂場(playground)附近。

如果這時候你對你的朋友很大聲的說 "Get in this bloody car!" 旁邊家長如果很在意,有可能會對你說 "Watch your language!"(表達不滿)。

但是如果你對朋友喊 "Get in this fucking car!" 那他們可能就要衝上來罵你了。

2. Bloody的花式用法

Absolutely + bloody= abso-bloody-lutely

(當然此時的bloody與fucking是可以替換的,區別在於語氣:fucking更重一些)

一個例子:心情不好時朋友問你要不要來瓶啤酒

"Want a beer, Dave?"

"Absobloodylutely!"

參考資料:

https://en.m.wikipedia.org/wiki/Bloody

My English teacher from Britain

Urban dictionary



跟大連話「血(xie)彪」中的「血」差不多( ̄▽ ̄)



作為咒罵比f-word和damn程度輕,沒那麼粗俗。一般是用來表現「既有教養又有脾氣」的感覺。

這個詞用來加深語氣表達情感是比較日常的,不算髒話,但也不是啥好話。

我個人覺得翻成他媽的有點重了。

順便一提,有次看人人的某冷門劇字幕,把「bloody hell」翻成了「血淋淋的地獄」。笑死我了,這是機翻的吧。


請英國老闆吃鴨血,告訴他這些是good blood, 老闆吃完之後稱讚道,這good blood is bloody good!


He is so handsome.

He is bloody handsome.

體會體會,是不是有了bloody就帶勁多了?

所以,就是情緒表達的進一步強調!

大伙兒,今天外面真是bloody cold哇!


真心覺得這個詞非常可愛!!!

可愛到爆!!!


最早學會這個詞還是使命召喚1和使命召喚2立面英軍喜歡用


突然腦子裡冒出來預科時候那個英國老頭口頭禪:bloody hell。。。聽到這句我們就知道沒有好事了,嚇得一激靈


「真tm」的意思。


「如血池地獄般的」


Bloody hell 該死


栗子從山上滾了下來,變成了血淋淋的栗子。


我真是報了血警了


推薦閱讀:

大家都在什麼地方讀英語練口語啊 ?
還有一個月如何備考雅思口語?
沒有被晉陞,因為口語不夠專業,怎麼辦?
口語中get/got有哪些常用地道的用法?
掌握雙語或多語的,在沒有某一門語言環境的情況下,如何維持該語言的聽說能力?

TAG:英劇 | 英語口語 | 口語 |