英劇中出現頻率很高的bloody是什麼意思?
題主這個問題問的好 也許這個bloody看起來生硬突兀 但是對於東北人來說就比較好理解了
在時運不濟時 我們會說「真是倒了血霉了」
表達憤怒時 我們會說「我Ψ你血媽」
這裡面的「血」可加可不加 但是加上之後是不是就顯得說話者威武雄壯 血氣方剛 不屈不撓呢?
翻譯成英語 就是bloody嘛 你帶入一下
-
意思略與 Damn 同,但不是 Fucking 。這個詞用來放在某個單詞前面以強調之。
-【俚語】副詞,表示非常,特別。可以形容特別好,也可以說特別差。
跟美國相比,在英國(包括英聯邦國家中的澳大利亞、紐西蘭)用的頻率更高。是一個很英國的詞!常用例子:"Where the bloody hell are you?!"
bloody放在這句話里有一點粗魯(slightly rude)。*****【bloody vs. fucking】*****
語法上來說,bloody and fucking可以互換,但是語境、語意上來說,它們並不能相互替換。1. Bloody並不被看作髒話(swear word),然而fucking是明顯的髒話(swear word)。
舉例:在一個周圍有小孩的環境,例如公園裡,身邊有正在野餐的家庭,甚至在社區的小孩娛樂場(playground)附近。
如果這時候你對你的朋友很大聲的說 "Get in this bloody car!" 旁邊家長如果很在意,有可能會對你說 "Watch your language!"(表達不滿)。
但是如果你對朋友喊 "Get in this fucking car!" 那他們可能就要衝上來罵你了。
2. Bloody的花式用法
Absolutely + bloody= abso-bloody-lutely(當然此時的bloody與fucking是可以替換的,區別在於語氣:fucking更重一些)一個例子:心情不好時朋友問你要不要來瓶啤酒
"Want a beer, Dave?""Absobloodylutely!"參考資料:https://en.m.wikipedia.org/wiki/BloodyMy English teacher from Britain Urban dictionary跟大連話「血(xie)彪」中的「血」差不多( ̄▽ ̄)
作為咒罵比f-word和damn程度輕,沒那麼粗俗。一般是用來表現「既有教養又有脾氣」的感覺。
這個詞用來加深語氣表達情感是比較日常的,不算髒話,但也不是啥好話。我個人覺得翻成他媽的有點重了。順便一提,有次看人人的某冷門劇字幕,把「bloody hell」翻成了「血淋淋的地獄」。笑死我了,這是機翻的吧。請英國老闆吃鴨血,告訴他這些是good blood, 老闆吃完之後稱讚道,這good blood is bloody good!
He is so handsome.
He is bloody handsome.
體會體會,是不是有了bloody就帶勁多了?所以,就是情緒表達的進一步強調!大伙兒,今天外面真是bloody cold哇!真心覺得這個詞非常可愛!!!可愛到爆!!!
最早學會這個詞還是使命召喚1和使命召喚2立面英軍喜歡用
突然腦子裡冒出來預科時候那個英國老頭口頭禪:bloody hell。。。聽到這句我們就知道沒有好事了,嚇得一激靈
「真tm」的意思。
「如血池地獄般的」
Bloody hell 該死
栗子從山上滾了下來,變成了血淋淋的栗子。
我真是報了血警了
推薦閱讀:
※大家都在什麼地方讀英語練口語啊 ?
※還有一個月如何備考雅思口語?
※沒有被晉陞,因為口語不夠專業,怎麼辦?
※口語中get/got有哪些常用地道的用法?
※掌握雙語或多語的,在沒有某一門語言環境的情況下,如何維持該語言的聽說能力?