為什麼在演出時不能和對方說 「Good luck」 而必須說 「Break a leg」?

為什麼在演出時不能和對方說 「Good luck」而必須說 「Break a leg」?

這有什麼文化根據嗎?


這事兒大家已經解釋的很清楚了,劇院君在此補充幾個小花邊。

前兩天在Tim Minchin創作的音樂劇《土撥鼠之日》即將在百老匯正式開演的緊要關頭,飾演男主的奧利弗獎得主Andy Karl在演出中受傷,導致演出一度中斷,演出結束後被送醫。據他本人稱骨頭並無大礙,只是膝蓋扭傷,但是看來畢竟傷的不輕,接下來兩天由B角頂上,然後在正式開演的日子Andy Karl堅持登台。

有網友評論,這回說「Break a Leg」,可以回答「I will」了。

以上玩笑,並沒有惡意,現在Andy Karl又修整了一段時間,最近正式康復登台了。但舞台劇真的也是個容易受傷的行當呢。

說起受傷,大概無比背字非肯尼斯·布拉納劇團2015年接連傷了AB角的《羅密歐與朱麗葉》莫屬了。當時飾演男主的少狼主Richard Madden在跑動的時候扭傷了腳踝,只好由劇中飾演Paris的Tom Hanson來接替他的角色,沒想到Hanson後來又把腿給傷了,結果只好緊急叫Freddie Fox來進組排練救場。

作為劇團老大兼導演,布拉納老爵爺對此內心一定是崩潰的。然而他面對媒體時仍淡定地表示:「劇院中往往會發生不按計划進行的事兒(干這行兒的都懂T T),誰能想到男主的AB角會在同一輪演出中先後受傷?但是演員的義務就是盡最大努力去克服,而我們的工作就是盡最大的努力去給觀眾獻上好戲……以及,歡迎(慷慨救場的)Freddie Fox」

布拉納劇團的《羅密歐與朱麗葉》應該算是可以買彩票的不幸事件,但像百老匯音樂劇《蜘蛛俠》這種,想想就是最傷的。

今年登陸中國的《魔法壞女巫》也有著名的摔傷事件。

憑藉該劇中的角色獲得托尼獎最佳音樂劇女演員的伊迪娜·門澤爾(Idina Menzel),在2005年1月的一次演出中從活門上跌下來並摔斷了肋骨,被迫結束了她在劇中的演出。事故發生後第二天她還在謝幕時登台,博得全場起立鼓掌。

至於每年流感季襲來,劇組全體中槍倒下造成的停演,雖然有點跑題,但也要在製作人祈禱不要發生的意外之列……

總之,記得下次好認真地跟劇組說 Break a Leg~


謝邀!

我剛剛提到這事兒:

西方有避諱現象嗎? - Phil 的回答


"Break a leg"其實是"Good luck"的反語。

歐美演藝界迷信認為上台前說"Good luck"其實是在祝願對方「Bad luck」。 這種說法其實是從英國賽馬場來的。

具體請看Break a leg


我覺得可能是因為西方歷史上出現過黃旭東一樣的人,所以現在開場前都反奶自己


反向FLAG 我每次打OW快贏的時候都會說哎呀 你們這群菜逼又要輸了(其實隊友都很強)然後就贏了

因為之前每次快贏的時候都說要贏啦 隊友都好強之類的必輸!


這不就是反向立了個flag 么


就像是喂口毒奶一樣


推薦閱讀:

斯多葛學派和佛教的異同?
遊戲里包含「法師」意義的英語辭彙很多,都有什麼區別?
西點軍校是一所什麼樣的學校?
如果希臘未來收復了君士坦丁堡(伊斯坦布爾地區),變成東羅馬共和國,會對世界的格局產生什麼影響?
如何評價漢薩同盟?

TAG:英語 | 舞台劇 | 英語口語 | 西方文化 |