用諺文給粵語注音有沒有可行性?
要看怎麼注音法。有兩種方式:一種就是直接根據現代韓文的拼讀方式注音,用現代韓語里有的發音來模擬粵語發音。這樣一個粵語音節經常會被拆成兩個,比如aai一類的韻母就要寫成??。(換一個比方,好比把中文「我愛北京」用英文來注音,就是 war I bay/pay jing/ching)。另一種就是僅僅使用韓文字母,根據粵語的音韻特點制定新的拼讀規則,定製一套轉寫方案,這樣就會出現很多現代韓文中不會出現的組合。(換一個比方,就是把中文「我愛北京」,用拉丁字母寫成 wo ai bei jing,自己制定了拼讀規則)
______________________________________________________________________
第一種方式我就不寫了,那是專為懂韓文的人大致讀粵語用的。仔細搜索了一下應該是沒有官方認定的轉寫方案。這裡有一個頁面,http://ko.wikipedia.org/wiki/????:????_??_??,可以看到有幾個不同的粵語發音用的是一樣的轉寫方法。比如aa和a,p和f,在韓文中不做區分。我寫第二種,是我設計的方案。輔音:
gw,kw視爲g,k和u的拼合,寫成??,??。。
如果考慮到老粵語分平翹舌,那麼:
母音:aa -? a-? e-?
i- ?
o -? oe - ? eo - ? u - ? yu - ?說明:
用?來表示粵語的短a。
現代韓文用的?、?我用來表示aai和ai。因為我把最後一豎表示尾音i。
e用「?」表示,這個符號和韓文裡面的發音不太一樣,之前我用的是一點,後來考慮到一橫比較美觀,常見,表示空韻太浪費,就換成一橫了。然後空韻用一點表示。
yu這個發音現代韓文其實有,但是他們寫成?,年輕人也不怎麼念yu了。?這個我用來表示粵語的ui。
韻尾:
i - ? u - ?
p - ? t - ? k - ?
m - ? n - ? ng – ?
請看韻母圖。最上面一排藍色字母表示韻母主母音,左側藍色字母表示韻尾。
再看和gw,kw,w拼讀的韻母表。以gw為例。唯一不規則的地方是韓文不支持 u+o的組合,所以這裡只能強制規定?(oo)代表wo了。
不足之處是聲調,6調實在是無法表示了。下面是示例。《清平調》
雲想衣裳花想容,春風拂檻露華濃。
若非群玉山頭見,會向瑤台月下逢。
Wan soeng ji soeng faa soeng jung
Ceon fung fat haam lou waa nung
Joek fei kwan juk saan tau gin
Wui hoeng jiu toi jyut haa fung
ps,我對字母中的f和w不是很滿意,我手寫的時候是寫成p和m上面加一橫的。
插上想像的翅膀,一秒鐘,變身「粵語諺文」。簡潔保真,簡易上手,簡單好懂,會粵拼即刻會寫諺文。
?? ???? ?? ? ?? ? ?? ??? ?? ?! ???!
上面的諺文,就是下面這句粵白的完整發音。
媽咪 再都唔使 擔心 我 唔識 寫 嗰啲 特殊嘅 文字 喇!么么噠!
- 方案一的設計思路:
不使用任何「超標字母」(即已經消失了的古諺文字母),僅用現代韓語字母來為粵語注音,所有「粵語諺文」音節,可通過韓語輸入法輸入。
- 本文是方案一。如果你想看看更進一步制定的方案二,請點擊:「粵語諺文」可以直接標記出聲調嗎,9個調類要怎麼表達? - 荷達的回答
- 方案的優點:
- 不使用「超標的額外的古諺文字母」,韓語輸入法可以直接輸入,不受字體影響。
- 韻腹簡單,套用母音「?(aa)、?(a)、?(i)、?(u)、?(e)、?(o)、?(yu)、?(oe)、?(eo)」,「?」作為「無聲襯底」,用於兩個鼻音獨立韻「?(m)」和「?(ng)」。
- 充分利用收音,除陽聲韻和入聲韻韻尾「?(-m)、?(-n)、?(-ng)、?(-p)、?(-t)、?(-k)」被使用外,多出來的「?」韻尾,充當「?(-u)」韻尾。只要做好規定,「?(l)」聲母和「?(-u)」韻尾不會混淆。
- 「?(-i)」韻尾與韻腹結合得天衣無縫,「?(aai)、?(ai)、?(ui)、?(ei)、?(oi)、?(eoi)」。因為這些本身就是韓語的正式母音,在此作為粵語i韻尾韻母。
- 聲調用數字標註聲調,或者以「平上去入」順時針分布於諺文音節四角,減號「-」為陰聲調、加號「+」為陽聲調,符號跟位置確定調類,等號「=」用於標記下陰入。
- 對於沒有介音的廣州話,轉寫成諺文的可行性極高,而且與現代韓語諺文的外觀非常接近。
- 方案的缺點:
- 有幾個聲母,「f、gw、kw、j、w、ng」,需要套用緊音字母和復用「?」,影母疑母要用聲調區分。
我就隨便寫寫,反正也沒用。
主要問題就麻煩在f與作聲母的ng上面。我以前嘗試過拿VOCALOID的SeeU(韓語)來做粵語歌曲,然而至今尚未編過一首。
先把f解決了再說。
不會粵語,但是懂韓語。很多人應該都聽過韓國女歌手IU在香港演唱會上唱的那首《喜帖街》發音不能說完全標準,但是作為一個外國人水平也是很驚人的了。《喜帖街》謝安琪原唱:網易雲音樂 聽見好時光IU翻唱:網易雲音樂 聽見好時光這其中最大的原因就是韓語和粵語有個共同點——變音和閉音節。普通話拼音是不存在這種緊音的。附上一個用韓文注音的《喜帖街》:
從中間舉幾個栗子!!!!!從中間舉幾個栗子!!!!!從中間舉幾個栗子!!!!!1.變音謝安琪 - 囍帖街
忘掉種過的花/重新的出發/放棄理想吧?-??-?-?-?-? / ?-?-?-?-? / ?-?-??-?-?
別再看/塵封的囍帖/你正在要搬家
?-??-? / ??-?-?-??-? / ??-??-??-??-?-??
築得起/人應該接受/都有日倒下
?-??-?? / ??-?-??-?-?? / ?-??-??-??-?其實沒有一種安穩快樂/永遠也不差
??-?-?-??-??-?-?-?-??-? / ??-?-?-?-?就似這一區/曾經稱得上/美滿甲天下
???-?-?-??-?? / ??-?-?-??-? / ??-?-?-?-?
但霎眼/全街的單位/快要住滿烏鴉
?-?-? / ?-??-?-?-?? / ??-??-?-?-?-?
好景不會每日常在/天梯不可只往上爬
?-?-?-??-?-??-?-?? / ?-??-?-?-?-?-?-?愛的人/沒有一生一世嗎/大概不需要害怕
??-?-?? / ?-??-??-??-??-??-? / ??-??-?-??-??-??-?忘掉愛過的他/當初的囍帖金箔印著那位他
?-??-??-?-?-? / ?-?-?-??-?-?-?-??-?-?-??-?
裱起婚紗照那道牆/及一切美麗舊年華/明日同步拆下
?-??-?-?-??-?-??-? / ?-??-??-??-??-??-?-? / ?-??-?-?-?-?忘掉有過的家/小餐台 沙發 雪櫃 及兩份紅茶
?-??-??-?-?-? / ??-?-??–?-?-?-??-?–?-?-?-?溫馨的光景不過借出/到期拿回嗎
?-?-?-?-?-?-?-??-? / ??-??-?-??-?等不到下一代/是嗎
??-?-??-?-??-?? / ?-?
忘掉砌過的沙/回憶的堡壘/剎那已倒下
?-??-??-?-?-? / ??-??-?-?-?? / ?-?-?-??-?
面對這墳起的荒土/你註定學會瀟灑
?-??-??-?-??-?-?-?? / ??-?-?-?-??-??-?階磚不會拒絕磨蝕/窗花不可幽禁落霞
??-?-?-??-??-?-?-? / ?-?-?-?-??-??-?-?有感情就會一生一世嗎/又再婉惜有用嗎
??-?-?-??-??-??-??-??-??-? / ??-??-?-??-??-?-?忘掉愛過的他/當初的囍帖金箔印著那位他
?-??-??-?-?-? / ?-?-?-??-?-?-?-??-?-?-??-?裱起婚紗照那道牆/及一切美麗舊年華/明日同步拆下
?-??-?-?-??-?-??-? / ?-??-??-??-??-??-?-? / ?-??-?-?-?-?忘掉有過的家/小餐台 沙發 雪櫃 及兩份紅茶
?-??-??-?-?-? / ??-?-??-?-?-?-??-?–?-?-?-?
溫馨的光景不過借出/到期拿回嗎
?-?-?-?-?-?-?-??-? / ??-??-?-??-?終須會時辰到/別怕
?-??-??-?-?-?? / ?-?
請放下手裡那鎖匙/好嗎
?-?-?-??-?-?-?-? / ??-?[??][C-POP/????;???] ?? ??? ?? ?! ???? 謝安琪(???)? 囍帖街(???)|???GM??
忘掉種過的花
?-??-?-?-?-?
大家會發現「掉」的注音是兩個韓字——「??」,中文的發音大約是「迪優」,這兩個字快速的連起來,就是粵語「掉」的發音啦。然而這個字中文無法標註,是以「迪」開頭以「優」 結尾的一個字。
2.閉音節
人應該接受
??-?-??-?-??
這裡的「接」注音是「?」,中文發音大約是「吉普」,但是這裡的「普」是不完全發出的,打個比方的話,大約是你剛想說出「普」的瞬間被人扼住了咽喉的感覺。
普通話的發音沒有這種閉音節,全部是松音,這也是很多中國留學生在學習韓文時的一個難點。
以上兩個例子,大家可以一邊聽歌一邊感受下。
嘛~韓文注音粵語和日語是真的方便,日文用韓文注音的話也很標準!
~(≧▽≦)/~以上!
吼啊!??!曉得唔曉得噶????????很慚愧,就做了一點微小的標註。
那麼我不妨來起個頭,順著 @HISAHARA 說的第二點「根據粵語的音韻特點制定新的拼讀規則」,嘗試爲粵語配套上一套諺文注音。各位輕噴,歡迎各種吐槽。
字母表如下。輔音:
b - ? p - ? m - ? f - ?d - ? t - ? n - ? l - ?g - ? k - ? ng - ? h - ?gw - ? kw - ? w - ? j - ?z - ? c - ? s - ?zh - ? ch - ? sh - ?(本行廢)母音:
aa - ? aai - ? aau - ?a - ? ai - ? au - ?o - ? oi - ? ou - ?eo - ? eoi - ? oe - ?e - ? ei - ? eu - ?u - ? ui - ?yu - ? i - ?韻尾:
p - ? t - ? k - ?m - ? n - ? ng - ?組字跟韓文的規則一樣。
聲調:好了,那麼我不給出漢字,請大家讀出下面四個字:個人認為諺文的聲母韻母比例非常適合轉寫粵語拼音。參考了其它一些回復,我改良了一下之前自己設計的一個轉寫系列,希望附圖能幫助快速理解該設計方案。
聲母方面最大問題是f,gw,kw。f我覺得可以看作與p有關係的,而w可以想像為v的變體。w,f當作為一組清濁對照,分別使用諺文?和?的重疊寫法。gw可以看作與g有關係,用雙?表示,那麼kw自然就是用雙?代表了。
y是粵語中一個頻率超高的聲母,我覺得如果可以用諺文?表示既可以減少現行諺文沒有的字母的出現,也可以讓該設計轉寫更加美觀(畢竟新創作的字母出現太多會讓人看上去怪怪的)。y跟零聲母非常相似,差別在上面有一點。由於零聲母出現不多,我覺得應該不會很難區別。ng聲母借用了舊字母。
韻母方面,?和ü分別被設計成與o和u相關聯。我使用?代表-y韻尾,因為它可以結合成為很多現有的諺文組合,而且跟朝鮮語古音非常接近,外觀也巧合跟現代諺文所代表的漢字一樣。例如「大」在朝鮮語和該粵語轉寫都是?。而「京」和「野」在朝鮮語和該轉寫同樣為「?」和「?」。?因為在現代朝鮮語出現很多,可以用來表示-w,讓轉寫外觀看起來更像朝鮮語。-t這裡比較特殊,用?表示,因為這習慣跟現代朝鮮語轉寫英語新詞相似。另一個原因是?比?作為韻尾更好看,有對稱美。
需要指出的是空韻的兩個音考慮了美觀和方便書寫問題,用了兩個不會出現的音(mu,u)代表。「唔」作為否定詞出現頻率很高,美觀和書寫方便很重要。
最後是聲調的設計,五個符號和沒有符號的情況代表了六個調。符號的方向都朝著中心,不會造成對旁邊的字的混淆情況。
這套系統考慮的因素包括:
1.盡量使用現有字母
2.創作字母(聲母)時要考慮語其它音素的關聯性和邏輯性,清濁對照等,使創作的字母有意義
3.外觀盡量向朝鮮文靠近,將?和?加入韻尾之中
附上一段轉寫的例子(無聲調標註)和兩句口語(聲調用於句尾語氣詞)。例文選自粵語維基百科「廣府話」條。詞與詞之間空格隔開。感覺f出現太頻繁,顯得有點怪,但總體上還不錯,跟朝鮮語有點可以以假亂真(不過可以看出粵語出現韻尾的情況真是超多)。
請大家多給意見。
諺文的聲點只能區別最多三個聲調
理論上完全可行,但是不建議用諺文標註任何外語,因為諺文發音聲母就不全,你咋弄??比如白話說,乜話? ???? 這個可以有,如果涉及到F V 這些個粵語聲母,還有鼻音的韻母,那個就這沒辦法弄
推薦閱讀:
※在寫作中進行遣詞造句時候怎麼樣安排最合適?
※苗、蒙、藏、壯、維等少數民族語言是否像英語、漢語等使用人數較多的語言具有同等的表達能力?
※為什麼韓國人說話句子裡面有好多英語?