SuperDry 作為一家純英國製造的公司,為什麼使用日文口號「極度乾燥(しなさい)」?
查了一下wiki,發現生活的真相總是那麼簡單粗暴地讓人無地自容。
The company"s products include frequently meaningless excerpts of Japanese text, inspired by the common Japanese practice of placing decorative English text on items to increase their fashionability and appeal, a phenomenon known as Engrish
https://en.wikipedia.org/wiki/SuperGroup#cite_note-3
吶,上段說的意思就是,superdry的靈感來自Engrish。
總覺得看起來有點熟悉呢……什麼是Engrish?
Engrish是東亞以及東南亞地區一些錯誤的英語文法,這些句子會令英語母語使用者費解,很容易在亞洲各地找到。將English改為Engrish的原因是,日語的轉寫系統中沒有「L」,只有「R」;而日語的「R」(IPA: /?/)常常用來音譯英語中的l,容易混淆。
Engrish的常用手段有兩種,一種是母語語法直譯,一種是機翻。
納尼!!!
讓我們再回到superdry,看看他們怎麼說。The company explained to a Japanese television crew in 2011 that they deliberately use simple machine translation to generate Japanese text, and that they are aware that the texts often have no meaning.
原來,都是機翻的啊……
(′°????????ω°????????`)(′°????????ω°????????`)(′°????????ω°????????`)(′°????????ω°????????` )
總覺得被騙了……
算了,還是讓我們來欣賞一下極度乾燥君的谷歌作品吧。
這種似曾相識的感覺
所以……出發點,只是為了嘲笑亞洲人的英格力士而已。Quora上有一個類似的提問:(Superdry奇怪的slogan從何而來?)
What is the story behind the strange Japanese slogan for Superdry: 極度乾燥しなさい?其中一個答案提到,Superdry的靈感來源據(不確切地)說可能就是朝日啤酒 Asahi SUPER DRY(スーパードライ)。
見下圖不過這個不是重點。重點是為啥。說白了就是Irony. 諷刺。
你可以說這是對一些蹩腳的英語使用的諷刺。但我覺得在這裡 Superdry的意圖是自諷 因為自嘲式的錯謬能夠製造新鮮感和有趣感。可以說dry這個詞本身是一種無聊 一種low。那既然又low又boring.乾脆就boring到底low到底 直接superdry。這比你說我不boring我不low我不dry酷多了。再說作為服裝品牌要受歡迎 用大多數歐美人不明所以的日文做slogan, 一下就達到了目的: 就是要不明所以才行啊 極度乾燥不認識 再加上しなさい (有日語感)更加不認識。但就是因為不認識才喜歡 不尋常的組合纔會讓人覺得好玩。
來看看Superdry coat和t-shirt的「爆款」:反正作為認識漢字的中國人我挺喜歡後面這個logo的(更何況全球那麼多偽日文化愛好者)。
(不小心就會看成娛樂節目今日)贊同第一名 同時想補充一下 他們的出發點並不是嘲笑亞洲的英文水平 而是歐洲人因為受後殖民時代的影響喜歡帶有東方色彩的東西 有很多歐洲的小眾品牌都在衣服加一些無意義的日文或者漢字 我曾經和朋友在倫敦創立了一個小品牌叫「人形菠蘿」結果大受歡迎。。。很多人都只是因為衣服上有很多我胡亂打的日文和漢字覺得非常exotic 才來買的。。。
superdry並非純英國製造,按照產品分類產地不同。
好比衛衣和部分外套是英國產,皮具都是羅馬尼亞產,褲子有中國產,也有進口。superdry的用料很紮實,製作工藝基本高於某海鷗副牌holister很多,都是同一種的偏加州偏北美的阿美咔嘰帶點校園風的味道。
國內專櫃的價位沒有優勢,歐美折扣感人。
個人拙見這個品牌的精華在於sweat 和pant,tee。衛衣的質量尤為突出。當時剛來英國,看很多同學都穿Superdry。出於好奇自己也買了件,以為用了什麼島國黑科技,既然叫superdry,就一滴水可以速干嚒……然而等過了良久……才發現並不是,只是一堆不知所云的中文字的堆砌,老外覺得比較酷而已
可能因為覺得很酷吧。。反正我在英國看到好多人老外都穿。。。。
穿了這麼久這家的東西,終於知道這些字的來歷了!上回去潛水遇到一個日本人,我問他衣服上的日文是什麼意思,他看了很久說不知道,日本不這樣寫,當時我還以為他不想說呢!
http://reoar.blogspot.fr/2015/05/test.html某網友翻譯的鄉民們的吐槽。在法國也看到不少年輕人會穿這個牌子,價格不算便宜。對說中文和日文的人來說上面印的字真的是蠢得叫我無法容忍啊,我是絕對不會花錢買這個牌子的。
因為這個公司很傻逼,還自以為非常搞笑,這公司說諷刺亞洲人的Engrish,然後把英文機翻成日文?例如什麼「本當の努力」、「賢い天候の會社」、「自動車潤滑」,這我就有點看不懂了。英語圈的看不懂漢字可能覺得挺好玩,日語圈的覺得傻逼的不行,到底是諷刺還是自黑?衣服上印的大部分都是一些意義不明的日文,殊不知讓人看來是有多麼的蠢。事實上日本人在N年前就吐槽過這牌子里蠢的不行的日語。而且稍微懂點日語的絕不會買這牌子的衣服。
推薦閱讀: