為什麼飢餓遊戲2mocking bird要翻譯成嘲笑鳥,而不是翻譯成殺死「知更鳥」里的知更鳥?

譯者可能會有與劇情掛鉤的考慮,但是Mocking bird還可以翻譯成反舌鳥,不是也可以聯想到劇情中叛逆的情緒嗎?另,殺死一隻知更鳥並沒有在這個地方做這方面的處理,也並不影響大家對電影的理解和判斷。


謝邀。

mockingjay我的台版翻譯是「學舌鳥」。

嘲笑鳥是大陸版,譯者另有其人。

至於第三部台版書名《自由幻夢》,是編輯取的,不是我的翻譯。


飢餓遊戲里的這種鳥叫mockingjay,小說和電影都叫mockingjay,是作者自己造的一個詞.小說里介紹是mocking bird的變異雜交產物,曾經被反抗軍用來對抗政府,因為被用來傳送假情報,所以被視為嘲笑政府的象徵。,對於這種作者自己造的詞,怎麼翻譯就見仁見智了,第三部就把mockingjay翻譯成了自由幻夢,但單個詞來講,嘲笑鳥是最貼切的翻譯


Mocking bird到底該是知更鳥還是嘲鶇,這個不討論。

「Mocking jay」這個名字肯定是有paradox或者oxymoron的意味在裡面,但原因不一定是我們常說的作者設計出來的物種「Jabber jay」。

在《To Kill a Mockingbird》裡面有一句話,大意是「只要你有本事,冠藍鴉(Blue jay)隨便打,但殺死一隻知更鳥/嘲鶇(Mocking bird)可是罪過」。

為什麼是罪過呢?因為「mocking bird只會幹一件事,那就是唱出悅耳的音調,但它唱的是自己的心聲,所以說殺死一隻mocking bird是罪過」。

再看冠藍鴉,基本是不受待見的。Slings and Arrows: Why Birders Love to Hate Blue Jays

個人認為Collins這裡是有致敬的。


《殺死一隻知更鳥》的題目翻譯應該算是錯譯,mocking bird是反舌鳥。知更鳥是robin ,可以上網搜索一下這兩種鳥的圖片,樣子是完全不同的。


推薦閱讀:

電影殺死一隻知更鳥講述了什麼法律問題?
殺死一隻知更鳥To Kill a Mockingbird為什麼不是To Kill a Robin?
《殺死一隻知更鳥》中為什麼怪人可以逃脫審判而不是輕判?

TAG:調查類問題 | 翻譯 | 飢餓遊戲電影 | 殺死一隻知更鳥書籍 |