ceramic materials的中文是什麼?

按照國外的教科書,ceramic materials 包括了陶瓷、玻璃和水泥,但 ceramic(s) 這詞本身指陶瓷。中文可以用「無機非金屬材料」這個詞避免混淆。

那麼,是應該把 ceramic materials 譯成「無機非金屬材料」呢,還是說中文的「陶瓷」一詞也可以用於統稱狹義陶瓷、玻璃和水泥?


無機非金屬材料(包括水泥、玻璃、耐火材料、陶瓷這幾大類),ceramic以前稱硅酸鹽,現在稱為無機非金屬;在特定領域或者非材料業內人士認為可以特指陶瓷

這個概念應該是材料專業本科生應掌握的基本概念


前兩天剛學完...阿三老師講了好多...

理論上來說, 現有的材料可以簡略地分為三大類, Metal (金屬材料), Polymer (有機高分子材料), Ceramics. 嚴格說來, Composite (複合材料) 是有其它材料組合而來的, 所以把它也歸為一大類有些牽強.

所以, ceramics就是無機非金屬材料的統稱, 玻璃就是一種ceramics.

水泥本身也是一種ceramics, 但加了aggregate之後就不是水泥, 而是混凝土了. 多謝@梁海 指正.


在我所接觸的化學領域(溶膠-凝膠,氧化鋁透明材料,導熱...),均稱為陶瓷材料.


無機非金屬一般翻譯成: Inorganic Nonmetallic Materials.

我們學校對於 Ceramic Materials 的官翻是 陶瓷材料。個人也傾向於這個翻譯。

金屬狗路過。言論不可信。


我是學習材料專業的 專業背景下 ceramics 被翻譯為陶瓷

Ceramics,
considered as polycrystalline aggregates, contain three compositions, called
crystalline phases, glass phases and gas phases, which can be observed by
microscopes.

所以ceramic materials 被翻譯成陶瓷材料


Ceramic在英文語境下指的是任何一種經土類物質經過遇火處理後的產品。

所以問題中的,陶瓷,玻璃,水泥都屬於Ceramic。

我認為中文語境下與Ceramic最接近的應該是「燒土材料」(亂翻請輕拍)


ceramic materials的中文翻譯就是陶瓷材料。

在材料學中,廣義的陶瓷材料等同於無機非金屬材料。


推薦閱讀:

靶盞在古代是用來做什麼的?
陶、瓷等材質茶具便宜者是否多為化工原料製作?使用是否會對身體有害?如何鑒別化工原料產品?
求教金繕的詳細步驟和要點已經所需的材料,越豐富越好!?
浸泡在海里多年的文物暴露在陽光下會有危險嗎?
潮州陶瓷產業發展面臨哪些瓶頸及解決方案?

TAG:玻璃 | 陶瓷 | 水泥 | 材料科學 |