「共和國」這樣彆扭的外來詞怎麼會出現在我們的國名?
孩子問,什麼叫共和國啊?真的很難用中文的語境解釋清楚。當初取這個國名的人是不是崇洋媚外啊?
美國有共和黨,稱為共和國還差不多,但他們叫合眾國,合眾國倒是很容易理解的。
@許博涵:當初取這個國名的人是不是崇洋媚外啊?
是的沒錯,當年除了嚴復之外,很多向外國學習知識的譯者,都是非常「崇洋媚外」的。沒辦法,時代使然。
————————————————————
@許博涵:什麼叫「共和國」啊?真的很難用中文的語境解釋清楚。
@Dennis:「共和」不是外來詞,但「共和國」是。
很難一眼兩語解釋清楚,只是因為這些詞都「很有些來頭」。
「共和國」,和「共和制」、「共和主義」等詞一樣,都來自「共和」。「國」、「制」、「主義」等只是用於說明事物性質的通名。「共和」這個詞來自於日本學者大槻磐溪,在箕作省吾的《坤輿圖識》(1845年出版)中首次使用這個譯語。[1]
(《新製輿地全圖》,箕作省吾)[2]西周「共和」有兩個版本,分別為「共伯和說」和「周定公、召穆公說」,日本譯詞「共和」就是來自「周召共和」即「周召說」。[3]據《史記·周本紀》所載,國人暴動後由周定公、召穆公二相共同行政,所以又稱「周召共和」,但不確切。[4] 後世學問家如韋昭、杜預、司馬光等從此說。
而西方語言中「共和」的定義為:
A republic is aform of government in which power resides in the people, and the government is ruled by elected leaders run according to law, rather than inherited or appointed. [5]
這個定義實際上體現了人民主權的觀點:權力屬於人民,政府應由人民產生並服從人民的意志。
而現代諸西方語言的「共和」來自拉丁語「res publica」,意為「人民的公共事務」。可見原本「republic」和「共和」有著本質上的不同,但是也有共通的地方:掌控政治權力的不是獨一的君主。實際上「共和」這個詞在古代意義很少,幾乎僅專指西周的「共和」。因著這個共同點把它重新啟用,賦予更深刻的新內涵,也未嘗不可。就我個人意見,就算沒有古代的詞源、也沒有日本翻譯,用「共和」二字在中文仍然是可以非常好地翻譯「republic」的,人民主權為「共」,各得其所、各取其利為「和」,一點都不彆扭。
其實對於「republic」一詞,我們還有更貼近中文語境的翻譯:「民國」。「民國」一詞跟三民主義、西方(尤其是美國)民主政治有很緊密的聯繫,「民國」二字恰恰也非常貼合上面貼的對於「共和」的定義。至於 @笑笑何為民國……民之所有,民之所治,民之所享,此之謂民國也。[6]
說「他們沒有選用『共和國』,是因為『共和』一詞在漢語中的語義是與文化傳承上的貴族專制政治相連,而不是現代國家的民主政治」,我不同意這種說法。到了孫中山的那個年代,「共和」的含義已經幾乎完全改變了,變成一個非常嶄新的、非常順應革命形勢的詞語。譬如1897年孫中山在日本駁斥「國民惡劣、共和斷不可行」的論調時所說的話:
人或雲共和政治,不適於中國,此不諒情勢之言耳!共和者,我國家治世之神髓,先哲之遺業也。??且夫共和政治,不僅為政體之極則,且適合於中國國民,而又有革命上之便利者也。觀中國古來之歷史,凡經一次之擾亂,地方豪傑,互爭雄長,亘數十年,不幸無辜之民,因之受禍者,
不知幾許?其所以然者,皆由於舉事者無共和之思想,而為之盟主者,亦絕無共和憲法之發布也。[7]
又如1903年孫中山在檀香山對華僑的演說中對「創立民國」的理念作出的號召:
永遠推翻滿清王朝,然後建立共和政體![7]
個人揣度,是「共和國」而不是「民國」出現在我國國名里,說不定也是太祖的意思……
————————————————————
@許博涵:美國有共和黨,稱為「共和國」還差不多,但他們叫「合眾國」,「合眾國」倒是很容易理解的。
兩個性質的東西還是要分清楚,「共和黨」是政黨,「共和國」是政體。叫「合眾國」(United States)是要體現其聯邦性質,至於這個「國」(State),仍然是「共和國」。[8] 其餘不多說。
————————————————————
@許博涵:「共產黨」一詞,就很彆扭,按漢語的習慣,應該叫「人民黨」。
「共產黨」譯自「communist
party」,而「共產主義」則是「communism」,它們都跟「commune」、「community」有關。「commune」在幾個西方語言里都指「村社、公社」,當時就是一種小範圍的自治體。「community」除了表示「社區、團體」外,也有更加抽象的「共有、共享」義。再看對馬克思主義的論述:
……共產主義思想在實行上,需要人人有高度發達的集體主義精神,而這就要求社會生產力達到充分的發展和極度的發達。[9]
所以,「共同生產、共同富裕」,或者是公社形式的那種集體勞作,由這些思路可以推導出「共產」是如何譯來的。
從
翻譯的角度來講,相比於「人民黨」,「共產黨」更加貼近英文原意。如果你說「『人民黨』比『共產黨』更符合漢語習慣」我是沒辦法贊同的,「人民」這詞,話說起來跟「共產」、「共和」一樣,屬於來自日本的外來詞。至於你說一個政黨要起哪個名字,就是黨內自己的事了,不在此作討論。
————————————————————
@許博涵:我覺得我們現在的一些辭彙,都來自日本, 而沒有我們漢語本身的語境,也就是不能從詞義上進行解析。
題主可以移步參考這個問題:如何看待《駁所謂〈離開了日本外來詞,中國人無法說話〉的謬論》?
實際上現代漢語中使用到來自日本的外來語已經非常多了,所以說不是沒有我們漢語本身的語境,而是就算是外語的語境下的詞也融入漢語了。比如我隨手一翻《新華字典》:蚊,(—子)昆蟲名。種類很多,幼蟲叫孑孓,生活在水裡。雌的吸人、畜的血液,雄的吸植物汁液。蚊能傳播瘧疾、流行性乙型腦炎。
打下劃線的詞語和表達,都是來自和制漢語、沒有這些詞,這個定義句沒辦法說完整。況且這一類和制漢語很多都是由近代日本的飽學之士選用、翻譯的,而不是像「而立潑勃立克」一樣音譯出來的東西,它肯定跟漢語有很深的關聯,大部分時候以漢語的思維就可以理解。
————————————————————
大家可以猜一下「而立潑勃立克」是什麼 ^_^
[1] 共和制[2] 國立國會図書館デジタルコレクション
[3] 共和 (西周)[4] 楊寬,《中國斷代史系列—西周史》,中國上海:上海人民出版社,2003年4月,ISBN7-208-04538-0 (中文(中國大陸)?)[5] Republic[6] 《民權初步自序》,孫文[7] 「中華民國」國號考[8] 《美利堅合眾國憲法》第四條第四款[9] 共產主義[10] 現代漢語中的日語"外來語"問題-王彬彬也不能說是外來詞吧。
「共和」這個漢語詞的出處在中國歷史上是兩千年以前的歷史事實。《史記·周本紀》記載:公元前841年,西周厲王暴虐侈傲,失政,從首都鎬?京逃奔到彘(今山西霍縣),於是 「召公、周公二相共同攝政,沒有王(天子)了,號曰共和」。「共和」時間長達十四年,直至周厲王死於彘,召公、周公二相將權力歸還其子周宣王,才宣布取消共和。
辛亥革命前,革命黨人為了打倒清朝皇帝,推翻清王朝,提出過共和的口號。孫中山更明確提出「五族共和」的口號。但當1911年清王朝退位,孫中山、黃興為首的政治家們宣布新的國號卻為「中華民國」, 其中「民國」即對譯為Republic。他們沒有選用「共和國」,是因為「共和」一詞在漢語中的語義是與文化傳承上的貴族專制政治相連,而不是現代國家的民主政治。所以,從這個角度來說,目前叫共和國似乎並沒錯的說。囧~~不知道。。。難道叫中華人民朝廷更接地氣?
周朝歷史上有個國人暴動的歷史事件,共和就是出自該事件
因為太平洋會成為我們的海
「人民」、「民主」、「主義」及「共和國」等政治法律術語最早是日本人從漢文典藉裡面找出來或者組合創造出來,用來翻譯西方的學術概念的。不僅如此化學、生物、物理等方面用詞也大多如此
推薦閱讀:
※怎麼說一口正宗的台灣腔?
※「呵呵」一詞的含義為什麼會在數年內發生這麼大的變化?
※俄羅斯來華留學生大衛(Давид Колосов)的長相符合俄羅斯人的審美嗎?
※傳統武術中內力真的存在嗎?我怎麼記得「內力」這個說法是上世紀初,一個叫平江不肖生的武俠小說家發明的?
※「崖」字到底應該怎麼讀?為什麼會有不同的讀音?
TAG:文化 |