為什麼韓國人說話句子裡面有好多英語?
為什麼韓國人說話 句子裡面有好多英語 比如skinship
一個語言中的外來語(舶來詞、外語借詞)產生原因有四點。
1. 受政治文化影響力強大的語言圈影響。比如古代的中國,現代的美國。韓語中60~70%的辭彙是漢字詞(包括日式漢字詞),所以廣義上漢字詞是外來語,但狹義上漢字詞跟日語和西文外來語應當區別對待,不被認為是外來語。
2.受到殖民支配的佔領國語言影響,比如日本吞併朝鮮後朝鮮語中大量產生的日語慣用詞,台灣的日語慣用詞,香港的英文慣用詞。
3.在國際化的市場競爭下, 文化競爭力上具有強勢地位的國家在該領域使用的慣用辭彙,像西方英語圈各項領域的尖端技術和IT產業,日本的動畫產業和漫畫產業衍生的宅文化等。
4. 宗教舶來詞,比如佛教的梵文??這個就先忽略,跟本問題沒關係。
韓語口語中夾雜大量英語借詞——甚至到濫用的情況,明顯是上述原因中1和3的複合原因,而英語外來語現在已經完全紮根於韓語中,其中有直接借用(比如orange=???, computer=???,design=???)、也有曲解變形的借用。
曲解變形的外來詞:
1. 簡化
因為語言和文化差異,一些外來辭彙被簡化掉,並固定為慣用詞。 ex: ???apart- 公寓。原本應該是apartment,但在韓語中被簡化為apart,並固定為標準外來詞。 ???air con- 空調。原本應該是air conditioner。2. 日式英文
日本是近代東亞國家中開化最早的國家,所以由日本翻譯為漢字詞的近現代舶來詞在中韓紮根,中國只吸收了漢字詞翻譯,而韓國因為語言特性而一同吸收了日式的慣用外來辭彙。ex:
提問者舉例的skinship就是典型的日式英語外來詞——スキンシップ 。 http://en.wikipedia.org/wiki/Physical_intimacy3. 變造
按照韓語語境習慣,將語法錯誤或原指不同意思的辭彙進行組合或變造,慣用為另一種新含義。 ex: ??? ??career woman- 指職場女性,跟日式的office lady(OL)一樣,是生造辭彙。直接借用的外來慣用語,比如journalist, Interface, user, system??等等辭彙,因為直接沿用相比翻譯更加方便的原因,從專業領域普及到了民間。而外來語的普及形態,一般是受到西式教育的知識分子階層和媒體使用某些辭彙,切合了民間對西方文化的嚮往,從而在社會各階層普及到濫用,再到固定為慣用詞的模式。加上韓語發音相比漢語官話可塑性更強、發音標記相對容易(雖然標記不準確),所以並不會像中國一樣經歷一次文化層面上的翻譯或直接用英文標記,而是用韓文標記發音,並衍變為慣用外來語。
在這個層面上,日本更是韓國的師父,因為外來語的這種形態是先發生在日本的,當然也是現在進行時。
而外來語的濫用(比如充分可用韓語辭彙替代的慣用詞),也讓韓國相關學界和社會人士感到憂慮,結合民族語言消失的危機感,由上而下推行了正確韓語使用的推廣活動,於是濫用的情況近年來已經消解了很多。
最後,在東亞國家裡,中國是用外來語用的最少的國家,這裡有個原因是共和國成立後他處於長期封閉狀態。即便到了現代,外來辭彙一般也會經過本地化,因中文官話的發音特點,外來術語的音譯也很困難,不如直接用英語原文標記疏通。
這是中國的獨特特性,不是普遍現象,在客觀角度看來,西文外來語極少的中國才是異類。說下我的個人觀點吧,不能保證客觀性.
首先韓國文化受美國文化的影響很大,比如一向飲食清淡的韓國人居然可以接受炸雞啤酒,炸雞啤酒在韓國非常非常受歡迎.所以韓國人接受了很多美國文化,語言里也有很多英語詞.
然後韓語也是拼音文字的語言,不像我們可以把一些英文單詞翻譯成中文特有的單詞,所以他們索性用韓文的音來表示英文的單詞,舉個例子:美劇&<&< The Walking Dead&>&>,我們翻譯為&<&<行屍走肉&>&>,而韓國則是直接用韓語翻譯為&<&<窩克英戴的&>&>.所以給人感覺韓國人講話里摻雜很多英語,類似的例子還有中文說,走,去吃炸雞,而韓國人則直接說,走,去吃忽拉一的 七肯(Fried Chicken).
我覺得最關鍵的就是自身的語言不完善,遇到這種新事物新辭彙的時候,本國語言沒有相應的辭彙,就只好用英文了,當然也跟韓國國際化的接軌更多有關。
貌似韓語基本是屬於拼音語言,很多同音字什麼的,所以有時候如果不是在特定場合,某個詞語都不能確定是什麼意思。所以才一直有韓國學者倡議要恢復漢字。韓語以前的名詞 其實很多是漢字詞 就是說來源於古漢語 並且和漢語的發音很像 比如 幸福 發hengpu 空港 發 konghang 中國 發 chongkuk 日本 發 ilpun 這部分的漢字詞主要原因很顯然 韓國在古時候是中國的附屬國 聯繫比較多 不足的辭彙就靠漢語來補足 但是也有很多所謂漢字詞其實是從日本轉過來的 但是發音還是和漢字很像 比如 免費 讀成muliu 就是日語的」無料「 前輩 讀成sanpai 就是日語的」先輩「
後來南北韓分裂 韓國跟隨美國發展了之後 英語的外來語就越來越多了 很多的原先的漢字詞都被英語詞代替了 比如 洗澡 不叫原先的」沐浴「 改叫英語的shower了 飲品店不叫原先的」茶坊" 改叫英語的cafe了 當然也有很多新的東西是後來才有的辭彙 這些東西來自歐美 比如麥克風 CD之類 大家都直接用英語來發音了
——好像韓國人確實不怎麼喜歡自己發明新辭彙啊你是沒學過一些歐洲語言,全是英語。英語也有好多法語單詞。。
韓語中的外來語/泊來詞占很大一部分。除去他們本身固有的傳統辭彙以外,受歷史影響,漢語辭彙占很大一部分比例,其次是英語,當然還有義大利語,法語等等。
至於為什麼如今韓語中會有好多英語出現。近些年韓國為了去除中國文化的影響,已經把首都漢城更名為首爾。韓國人在一個單詞有外來語或固有詞的情況下,也在盡量避開漢字詞,更多選擇英語。而且,近代韓國本身受美國歐洲文化影響加深。於是近些年韓語中英語單詞的出現率增多。
雖然如此,但從我們學校大批韓國留學生中發現一點。。。他們英語都好差!好差!好差!除了舶來慣用詞,韓國人覺得韓語表音字母可以標記任何語言,包括任何英語單詞,所以對於很多表達,尤其是新生事物,都直接音譯。包括薯片上的「洋蔥味」,雖然韓語里本身也有洋蔥這個詞。「租房」用固有詞,但「租車」又音譯lent。「藍領」也不使用固有的「藍色」而採取音譯。等等等等。
(因為韓文本身沒有意義,韓國人只是知道不同物體的不同發音,所以也許在他們看來不是在「音譯」,而是在使用英語?可是他們明明就把F發音成P,把R發音成L,V發音成B。)某個韓國節目上,嘉賓起初對一個單詞沒反應出來是什麼意思,後來才恍然大悟:「哦,原來是英語啊……」
另外,最近翻一本介紹中國文化的韓語書,中文「80後」也不意譯,包括書上其他音譯英語,本科水平的韓國人也表示因為是外文所以看不懂。
有的時候韓語某些音節倒是和英語大體一致,可以看懂,等於是直接使用英文。像中國人在漢語中也使用英語wifi,get啊什麼的,但我們不會把它們像韓國人那樣寫成寫成外發一,給特。
大概在此說一下困惑的現象,濫用音譯真的好?有對應漢字的中文辭彙都開始音譯了 。哪個國家都或多或少的說外來語。比如咱中國的「巧克力」 日本的「テーマ」韓國的「?????」都只是外國語言的音譯。只不過個人認為日韓比中國更多的使用外來辭彙而已。好像韓國是因為比較推廣本土化的英語(就是指音譯過來的外來語)所以很多人習慣使用外來辭彙了。可能他們以為平常多用外來語學英語就會簡單點吧。
推薦閱讀:
※如何精進英文能力,真正體會英文背後的語言藝術?
※你聽過最帶勁的問題是什麼?
※如何評價應用「多鄰國」的語言學習模式?
※相對而言,一目十行地閱讀中文是不是比閱讀英文容易?
※有哪些話一說出來就知道他要開始裝逼?