「用戶粘度」翻譯成英文是什麼?

術語


先給答案:user/customer loyalty。

user loyalty偏向於指app這樣無需付費的軟體/服務使用者。用戶哈

app例如微信、陌陌、飛信(不思進取,失去了用戶黏度)。

此類盈利方式:廣告、客戶流量、app做強做大後坐等收購

customer loyalty偏向於有形/無形付費服務/商品使用者。顧客哈

蘋果粉、各大航空公司飛人(常旅客)、各經濟型(七天、如家、智選假日)/豪華型(喜達屋、洲際)酒店會員。

此類盈利方式:讓顧客多買多飛多住

sorry,分類時有點簡單粗暴...

然後,說文解字。

是用黏度還是粘度?

黏nian:黏是指像糨糊或膠水等具有能使一個物體附在另一物體上的性質,常作名詞性詞素。如黏土,黏性(黏性土),黏米,黏液,黏膜,黏稠,黏度(動力或運動黏度),黏滯,黏著(黏著力、黏著係數),發黏,黏附,黏合(黏合劑),黏結(黏結力),黏糊。

粘zhan:粘是用黏的東西附在物體上或用黏的東西使物體連接起來,常作動詞性詞素,如粘連,粘貼,粘在一起,不粘鍋。

粘讀作nián時,同「黏」;詞性是形容詞,形聲字,從米,占聲。本義是具有粘性。另一種意思是姓氏。讀作zhān時,詞性是動詞,指黏的東西互相連接或附著在別的東西上;用膠水或糨糊等把一種東西膠合在另一種東西上。 (解釋來源於網路,懶得翻字典)

因為是nian du是名詞,所以我傾向於使用名詞性詞素的黏,用戶黏度(雖然上面說粘同「黏」)。

接著說為什麼是loyalty。

用戶黏度,顧名思義,是用戶認為該服務提供者提供的服務好、多使用有獎勵、滿足用戶虛榮心等等,粘著不放一直用,建立起了用戶的忠誠度。

附上東方航空東方萬里行會員/常旅客登錄地址,用的是loyalty member

http://loyaltymember.ceair.com/mp_static/index.html

出來的界面是

他家用的是積分兌換機票/各種產品、升艙服務、貴賓休息室(金卡、銀卡會員)保持住用戶黏度。

sorry,只用了一個例子。

喜達屋找了下他家用的是SPG(Starwood Preferred Guest),優先顧客,沒找到loyalty guest什麼的...

然後再引用一段wise geek上的customer loyalty的解釋(沒去其它權威的地方找,懶...)。

關鍵詞:repeat customers;favorable word of mouth publicity;add sb to the number of loyal customers;provide more business

所以好的用戶黏度不僅能做到保留住原有用戶,還能通過原有用戶口口相傳,推廣這一產品/服務,帶來更多客戶/用戶和商機。

以上釋義及blabla也佐證了用戶黏度和customer loyalty存在內涵上的重合,所以選擇了

user/customer loyalty哈。

為什麼沒有加degree等表示程度的詞呢,因為題主木有說要表示用戶黏度程度啊,而且企業在表示要提高用戶黏度時,直接用上面的就行了,加了degree有種拖沓/中式英語的感覺。


user stickiness?不敢肯定


Customer stickiness。

http://kwhs.wharton.upenn.edu/term/customer-stickiness/

沃頓商學院的詞條鏈接。裡頭有市場營銷教授的親自回答。

ps. 詞條查找可以遵循以下步驟(舉例):

1. 通過中文「粘性」搜索到adhesiveness與stickiness等英文詞條;

2. 以上是中文網路結果,很有可能這兩個英文詞是中式英語。所以在Yahoo或Google上用英文搜索 customer(或marketing)+ adhesiveness/stickiness的詞條組合,看看到底搜索結果是否佐證你的猜測。

3. 搜索結果證明 customer adhesiveness幾乎不存在,而customer stickiness/sticky customers就有不少。選擇權威網站解釋(例如沃頓商學院),點進去看——「Customer stickiness is the increased chance to utilize the same product or service that was bought in the last time period. Due to Levi』s customer stickiness for its jeans, people who try Levi』s buy pairs over and over again.」,這一解釋與「客戶粘性」的中文解釋一模一樣,從而最終證明不管是語言上還是專業上,customer stickiness都是正確的表達。這個過程叫做「交叉驗證」 (cross reference),也就是得到了中文網路的解釋,再拿到英文網路上看英文詞條意思是否與中文詞條本意相同的過程。

另,其實可通過一定背景知識判斷,凱恩斯的工資粘性理論 用的就是stickiness這個詞。


個人覺得loyalty不是最恰當的答案,用戶粘性更強調客觀和被動因素搞成的客戶繼續使用,比如不能帶號轉網等,loyalty更多是客戶主觀對某一產品和服務的好感而繼續使用。

我也在尋找最佳答案中。


粘度就是投入度,engagement。

用戶粘度:user engagement

客戶粘度:customer engagement (通常用這個詞比較多)

Wikipedia的解釋:

Creating and stimulating customer engagement behaviour has recently become an explicit aim of both profit and non-profit organisations in the belief that engaging target customers to a high degree is conducive to furthering business objectives.

Shevlin"s definition of CE is well suited to understanding the process that leads to an engaged customer. In its adaptation by Richard Sedley the key word is "investment"."Repeated interactions that strengthen the emotional, psychological or physical investment a customer has in a brand."

A customer"s degree of engagement with a company lies in a continuum that represents the strength of his investment in that company. Positive experiences with the company strengthen that investment and move the customer down the line of engagement.


customer loyalty degree


Customer retention


其實表達清楚意思就可以,用戶黏度指的是商家通過一定手段達到使產品擁有使用戶成為長期用戶的能力的指數。(Loosely defined, 用戶黏度 refers to the ability a product or service possess to ensure that a customer turns into or becomes a repeat customer. )

所以為了達到清楚和較為準確的表達的目的(翻譯的目的是傳達信息,不是為了逐字逐句對應),我們首先可以參考英語語料中較為成形的已有說法,比如」customer stickiness「。

其次我們也可以進行簡單的語義的傳達,即進行」意譯「,這樣一來,為了達到語義較為準確傳達的目的,我們也可以使用「automaticity」一詞進行coinage,可以得到「customer automaticity」,表達「使用戶自己再次進行『光顧』」的意義。


App Stickiness Index Q2 2015:App Stickiness: Average of an app"s Engagement and Retention.

某數據分析公司的年度報告提到的,應該算是有基本相同的含義。

Customer retention也算是一個比較老的概念了,跟客戶忠誠度大體一個意思


推薦閱讀:

china 和ceramics 有什麼區別?
美人魚珊珊向劉軒介紹自己的職業,「做雞」這個中文隱含辭彙外語應該怎麼翻譯?
請問為什麼「flash someone」翻譯為「露胸」?
「消滅人類暴政,世界屬於三體」的英文表述應該是什麼?

TAG:翻譯 | 用戶粘度 | 專業術語 |