如何英譯中文菜名?
01-08
標準答案來了,不給票沒天理:
http://www.for68.com/new/2008/6/li8655365544181680024816-0.htm溫馨提示:本回答評論區已關閉。
這已經有通行做法了:把各種原料和烹飪方法都列出。中文菜名中那些文學元素直接無視。
@經雷 兄給出的那個標準答案其實也不是國家標準什麼。 我知道的唯一一個有官方性質的菜名翻譯是08年北京奧運時,北京旅遊局給出的《中文菜單英文譯法》,而且也只是建議,非官方標準。
就算是這樣的拋棄原名稱,採用材料和做法的翻譯,中間也還是有 mapotofu這樣的音譯。我知道,其實因為中文的特殊性, 中文菜名和中文詩歌一樣具有很強的不可譯性, 但是因為不可譯所以就拋去了菜名直奔主題去了么。這樣不就把很重要的文化的東西丟掉了么
我的建議是菜名還是像mapotofu ,baozi, kongfu,這些詞一樣用音譯。 材料什麼的放在菜的介紹部分。 很多義大利菜,日菜什麼的,很多有很強的文化特徵的菜名,他們都沒有翻譯,用的是音譯啊。You share rose get fun.魚香肉絲蓋飯。
- 建議參考簡易食譜:http://www.christinesrecipes.com/ 的中英翻譯;
- 原材料盡量避免用拉丁語學名,而用常用名;
- 特殊工藝或者專有名詞可以音譯,但是附上英文解釋。
推薦閱讀:
※在家如何做出好吃的芝士焗土豆?
※有哪些搭配聽起來是黑暗料理,吃起來卻美味無比?
※有哪一道菜或者食物是你深惡痛絕的?
※用雞肉可以做出哪些驚艷且精緻的美味?
※如何做出牛奶白一樣的魚湯?