克里奧爾語是怎樣的?
有什麼特點,能不能描述一下,或者寫一段句子什麼的。
。這個問題問得好,2017年北外新增的專業之一就有克里奧爾語。
當我第一次知道北外新開了這個專業的時候,我是一種什麼感覺呢……
一種熟悉的感覺。
這是一種什麼感覺呢。
就是一種,mielenkiintoinen(芬蘭語,因吹斯聽的意思)的感覺。手動滑稽。
庫爾德語我知道。白俄羅斯也聽說過。毛利語應該是紐西蘭原住民的語言。湯加和薩摩亞我也知道。
但克里奧爾語。
是什麼鬼。
克里奧爾語這個東西,要從很久很久以前說起。
我們人類的好奇心很強,想知道的東西很多。
比如怎麼升職加薪發大財。
人是從哪裡來的。
黑洞是不是黑的。
楊冪和劉愷威到底離婚沒有。
語言是從哪裡來的。
等等等等。
很多問題沒有答案,但是最後一個問題有很多學說解釋。其中一個理論就是,語言是一種本能——就像吃飯喝水膝跳反射一樣,不用特別去教你也能會。
雖然語言的本源如人類本源一樣無法從記載中得知,但我們卻能從歷史的其它故事中了解這一點。
第一個例證是奴隸貿易時期出現的皮欽語(Pidgin)。
下地幹活得互相幫忙吧,可是奴隸們的母語各不相同,除了靠比劃之外,大家聊著聊著就發展出了一種臨時用語,這就是皮欽語啦。
皮欽語作為一種將就的結果,非常缺乏語法規則,跟瞎比劃相比好不到那裡去……所以還不能被稱為語言。
但當奴隸的孩子們將皮欽語作為母語來學習時,他們會為皮欽語注入前所未有的複雜語法,於是克里奧爾語(Creole)誕生了。也就是說,克里奧爾語就是一種以皮欽語為母語的孩子發展出來的,有語法規則的語言。
說到這裡大家大概已經明白了,克里奧爾語根本就不是一種外語……你只能說,有語言叫夏威夷克里奧爾語(因為是從夏威夷語演變過來的),或者荷蘭克里奧爾語(從荷蘭語演變來的)。沒有任何國家和民族的名字叫克里奧爾……
如果你說,好吧,學了克里奧爾語,起碼我還能和那群孩子說說話。那麼你們對話的畫風可能是這樣的:
Da firs japani came ran away from japan come.
第一個來到這裡的日本人是從日本逃過來的。Some filipino wok o』 he-ahdey wen』 couple yeahs in filipinislan』.
一些菲律賓人在這裡工作幾年後又回菲律賓去了。One time when we go home inna night dis ting stay fly up.有天晚上當我們回到家時,這個東西正飛來飛去。
看上去是不是很眼熟???有幾個單詞是不是很認識??你以為他們是在隨便說話嗎??
不,它們並不是隨便使用的英語單詞……這就是夏威夷克里奧爾語的語法系統。這些語言的語法非常完備,有主次,有介詞,有格標記,也有關係代詞。
所以,如果你學了某種語言的克里奧爾語,對這種語言的母語人士而言,你聽起來就像是把單詞胡亂地拼湊了起來。
而又因為克里奧爾語的語法結構並非從上一代繼承而來(上一代人說的是皮欽語是沒有複雜語法的),所以有語言學家認為這是大腦先天語法機制存在的證據之一。
克里奧爾語還可以是手語。
尼加拉瓜1979年才建立了當地第一所聾啞學校,在此之前在一起玩的孩子們使用的都是自己和朋友發明的一套手語,不久就演變成所謂的「尼加拉瓜早期手語」(Lenguaje de Signos Nicaragüense),從定義上來說,就是一種皮欽語。
有了學校之後,更小的孩子們學習了早期手語之後,又將手語改造得更為流利、緊湊,更像一種語言。研究者發現,尼加拉瓜早期手語發生了克里奧爾化,變成了「尼加拉瓜手語」(Idioma de Signos Nicaragüense)。
所以我個人推測,學克里奧爾語的人,畫風可能是這樣的……
「克里奧爾語是語言學的一個分支,非常學術~!專門研究語言的克里奧爾化現象!……」
或者:
「哦,我們會在大二的時候分班選研究方向。但是,我選的是海地克里奧爾語,我的室友,他選的是尼加拉瓜手語……我們大三應該是要去不同的國家交換了,但是,我們愛不會走遠……」
以上資料的來源於史蒂夫·平克(Steven Pinker)的《語言本能》(The language instinct)一書,圖片來源於網路。
文章首發於我的公主號,並不是抄襲QAQ,不信你輸入amigoan666
------------------------------25.8更新--------------
有人問中文有沒有克里奧爾語,這個我也不太清楚,不過我傾向於沒有,因為如果有的話應該是個科普的好材料,大家都會知道的吧……
不過皮欽語里倒是包括了大名鼎鼎的「洋涇浜」英語,是租界時期上海話和英語結合的產物,也受了寧波話和粵語的影響,例子來自於維基百科:(雖然我個人感覺像4A腔)
來是康姆(come)去是谷(go),廿四洋鈿吞的福(twenty-four)。
是叫也司(yes)勿叫諾(no),如此如此沙咸沙(so and so)。真嶄實貨佛立谷(very good),靴叫蒲脫(boot)鞋叫靴(shoe)。洋行買辦江擺渡(comprador),小火輪叫司汀巴(steamer)。翹梯(tea)翹梯請吃茶,雪堂(sit down)雪堂請儂坐。
烘山芋叫撲鐵禿(potato),東洋車子力克靴(rickshaw)。打屁股叫班蒲曲(bamboo chop),混賬王八蛋風爐(daffy low)。那摩溫(number one)先生是阿大,跑街先生殺老夫(shroff)。麥克(mark)麥克鈔票多,畢的生司(empty cents)當票多。紅頭阿三開潑度(keep door),自家兄弟勃拉茶(brother)。爺要發茶(father)娘賣茶(mother),丈人阿伯發音落(father-in-law)。
例如 Singlish 新加坡英語 Wah! So espensive, cannot leh! 哇,這麼貴,不能咧!
Wah、leh 都是某些漢語滲入,然後發音、文法結構也大量簡化。
"Why your make up like that one? Kia si lang!" 你打扮那什麼鬼樣?嚇死人!
Kia si lang是福建話(閩南話)驚死人。
Creole (克里奧爾)is a pidgin that has become the primary language of a speech community and is acquired by the children of that community as their native language.
Pidgin (洋涇浜)is a mixed or blended language use by people who speak different languages for restricted purposes such as trading.
洋涇浜最初指那些沒有受過正規英語教育的上海人說的蹩腳英語,不講語法,發音不標準,辭彙量有限,按中國話"字對字"地轉成英語,主要為了跟外國人進行貿易。因為發business的音像Pidgin,所以這種混雜的語言便稱為Pidgin.當Pidgin成為這個國家主要使用的語言並且被兒童作為母語學習時,便成為Creole.例如,牙買加(English-based creole),海地(French-based creole)。塞席爾當地人告訴我如果模里西斯人說的慢一點的話是可以互相聽懂的
但是巨模里西斯人說他們的克里奧爾語偏向法語,而塞席爾克里奧爾語偏向英語。可是當我用谷歌翻譯塞席爾當地通信公司發給我的簡訊的時候,顯示的卻是海底克里奧爾語推薦閱讀:
※不同地區的同學聽到自己的方言在討論嚴肅的問題的時候會有搞笑的感覺嗎?
※漢代計量單位「石」應該怎麼讀?
※許慎碰到不會寫的字怎麼辦?
※AI漢語翻譯後應該讀作英文「唉兒」還是拼音「啊咦」?
※有哪些漢字表示「玉」?