脫口秀:我的童年 Gad Elmaleh 這段哪裡笑點在哪裡?

「Ce qui nous a toujours beaucoup frappé chez mon père c"était ses mains.」


frapper 這個詞本義是「打」,引申義為「使…感到驚奇」。

法國人在評論一個人的特點時經常使用這個句式:ce qui me frappe chez lui, c"est… (他身上使我感到驚奇的是…)。

題主句子一開始,Ce qui nous a toujours beaucoup frappé chez mon père 一個正常的法國人想像的是,他會說他父親身上的某種使人驚奇氣質、精神(使用frapper的引申義), 結果他說 c"était ses mains. 而手是可以打人的,所以用了frapper的本義。所以有落差,讓人意想不到,所以搞笑。


Nous étions trois enfants. Un de chaque sexe. Ce qui nous a toujours beaucoup frappé chez mon père c"était ses mains.

我們家當時一共三個小孩。每個性別佔一個。父親身上有一點特別能打動我們幼小的心靈,就是他的巴掌。

  • Gad Elmaleh, L"Autre c"est moi (2005), écrit par Gad Elmaleh

(我沒看video,並不了解上下文語境。。)


Gad Elmaleh是法國知名的幽默家,很喜歡他的包袱,這句話的意思是「童年印象中給我留下印象最深刻的是,老爹的手,那雙經常光顧我屁屁的手……」這裡frapper一語雙關,既有留下深刻印象的意思也有打人的意思。

其實相比於這句話,Gad Elmaleh自認為他最優秀的地方是他的表情,無辜的表情、驚訝的表情,每個表情都讓你感同身受。Anyway很喜歡他的表演!


推薦閱讀:

如何評價每日秀(The daily show with Jon stewart)?
開設一個自媒體需要怎樣的軟硬體和素質?
脫口秀是如何撰稿的?
為什麼總感覺北方人對南方喜劇不感冒?
感覺今晚80後脫口秀實在無新意,無亮點?

TAG:脫口秀 | 法語 | 笑點 |