「魂斗羅」的名稱中為什麼用「斗」而不用「闘」(鬥)?

FC經典遊戲「魂斗羅」的名稱中使用的是漢字「斗」,片頭字幕中將「魂斗羅」解釋為「熱い闘魂とゲリラ戦術の素質を持つ、最強の闘士」。從這個解釋看,貌似應該用「魂闘羅」才對。但它為什麼用了和中國大陸一樣的簡化字「斗」(dou3)呢?日語中「斗」能當作「闘」的簡化字使用嗎?或者,叫「魂斗羅」是因為別的什麼原因?


反對第一名回答。該回答未考慮日本民間略字的情況。

先說結論:「魂斗羅」即「魂闘羅」,在日本,「斗」在某一個時期曾是「闘」的民間略字。且在PS4的冷飯系列中,上圖的「闘魂」寫作「斗魂」,並注音とうこん(とう長音)

アーケードアーカイブス 魂斗羅

(由於以繁體中文行文,以下非強調字型的場合,使用繁中慣用的「鬥」)

「魂鬥羅」一名中的三個字是選擇了字義的當て字,就像コンコリート=混凝土那樣,並非完全無視漢字意義僅取讀音。

在日版FC魂鬥羅開篇對「魂鬥羅」一名的介紹中,即題主那張圖,可以看出這一名稱包含了「鬥魂」「鬥士」的意味。所以並非隨便拿一個讀と的字來用的。

之所以寫作「魂斗羅」,是因為日本也有以「斗」作為「闘」的略字的情況,就像「才」替代「歲」一樣。

http://crd.ndl.go.jp/reference/modules/d3ndlcrdentry/index.php?page=ref_viewid=1000062465

上面提到的電影,也可以搜到圖,「決闘」寫作「決斗」的情況也的確是有的。

至於「魂鬥羅」好端端的標準漢字「闘」不用,非要用個民間略字「斗」,也許「闘」是長音「斗」是短音的理由在這裡說得通。

所以「魂斗羅」就是「魂闘羅」,D商繁體中文寫作「魂鬥羅」並不是文盲,是正常理解意義的結果,也說明KONAMI這個當て字的名字取得很不錯。

另外果殼這篇

http://m.guokr.com/post/534217/

同樣單純地以標準漢字簡繁關係作論據,沒有考慮到日本民間略字的事實,認為在中文環境下「魂斗羅」的「斗」讀三聲,也是不當的。在簡體中文環境下寫作「魂斗羅」的「斗」,依然應該讀「dòu」。

有興趣的話,推薦閱讀

http://open.mixi.jp/user/809109/diary/1808525778

相當棒的一篇blog,可以明白「斗」這個字之所以成為「闘/鬥/鬪(寫法太多不全列出來了)」的略字的由來。


最高贊答案有個小瑕疵:

同時在當時的尼加拉瓜戰爭時期,有一隻游擊隊就叫做Contra,語源是西班牙語,意為反抗 革命。

儘管西班牙語contra確實是「反對」的意思,但Contras的名字並不是直接取自contra,而是西班牙語la contrarrevolución即「反革命」的縮寫。

歷史上,Contras是美國在尼加拉瓜革命後扶植和支援的右翼反政府武裝,用來顛覆左翼的桑地諾民族解放陣線(FSLN)成立的新政府。FSLN在1979年推翻了索摩查家族在尼加拉瓜長達四十多年的獨裁統治,實行混合經濟、推行土地改革、使勞工組織和群眾組織合法化、致力於建設民主的社會主義國家。美國顯然不希望自家後花園裡出現這麼一個紅色國家。

美國報紙上的募捐廣告:支援一名尼加拉瓜「自由鬥士」,每天只需53美分。

美國爸爸給撐腰,真他媽滋潤!

事實上,Contras只是眾多相互獨立的武裝組織的統稱,其人員主要有三大來源:

①索摩查獨裁時期的國民警衛隊,諷刺的是,他們的組織叫「尼加拉瓜民主力量」;

②曾經參與推翻索摩查統治、但是認為FSLN背叛了自己的前革命者;

③其他反對左翼政府的保守主義者和反動主義者。

不只是美國,尼加拉瓜北邊接壤的宏都拉斯、南邊接壤的哥斯大黎加也對尼加拉瓜實行敵對政策,並為Contras的反革命游擊戰提供便利。

Contras的一些成員不喜歡被稱為Contras,因為他們覺得「反革命」這個詞是貶義的,雖然他們確實在干反革命的勾當……一些成員自稱comandos即「突擊隊員」,同情他們的尼加拉瓜國內保守派則叫他們los primos即「表兄弟」。

到了80年代中期,里根政府企圖將Contras洗白成民主運動,於是成員們又開始自稱la resistencia即「抵抗」,但這始終無法掩蓋他們的反動本質。內戰期間,Contras發動了超過1300起恐怖主義行動,並造成了大量的侵犯人權事件。

美國國會:「國務卿先生,媒體曝光了我國政府支持的Contras在尼加拉瓜犯下的暴行。」

美國國務卿舒爾茨:「沒錯,他們虐囚、強姦、謀殺,但在這個世界上沒有人是完美的!」接下來的事情,大家最近應該聽得比較多:

1984年4月9日,尼加拉瓜向國際法院就美國針對尼加拉瓜所做的一系列軍事行動或准軍事行動提出指控。美國在1985年1月18日宣布退出此案的訴訟程序,國際法院則繼續進行缺席審判,並在1986年6月27日作出判決:要求美國停止侵害尼加拉瓜主權,並向尼加拉瓜賠償10億美元。

然而,美國拒絕接受裁決,並指責尼加拉瓜已經淪為蘇聯的傀儡。並且,美國在聯合國安理會使用否決權,拒絕執行這一判決。

1989年,蘇東劇變,失去外援的左翼政府不得不與Contras議和,並在1990年的大選中被擊敗。

1992年,尼加拉瓜新政府撤銷了當年左翼政府對美國的指控。


這是個老問題。我覺得我又可以稍稍長篇大論了,但還是儘可能壓縮說明便於理解。

要說清楚這個問題需要涉及到幾個知識點:魂斗羅誕生的歷史背景,歷史上的伊朗門事件,尼加拉瓜contra游擊隊,日語中當て字(宛字),日語漢字的音讀,簡體漢字簡化的特點。

=============

魂斗羅系列的第一作是1987年2月20日的街機版魂斗羅。遊戲標題「魂斗羅」,下方對應假名為「コントラ」。

在遊戲誕生前的幾個月,發生了著名的伊朗門事件。英文叫Iran–Contra affair或者Iran-Gate 。百科伊朗門事件_百度百科

同時在當時的尼加拉瓜戰爭時期,有一隻游擊隊就叫做Contra,語源是西班牙語,意為反抗 革命。Contras

圖片上的人是不是都很有魂斗羅風範?╮(╯▽╰)╭

遊戲製作人借鑒這些東西,給遊戲取名Contra,日語音譯「コントラ」。

在80年代末期的不少遊戲或多或少都會借鑒一下冷戰時期的產物,或以此為題材的產物。比如KONAMI自社的綠色兵團,赤色要塞就有很明顯的特色。

=========

不知道題主是不是學日語的,關於「當て字」日語課都會有講。如果題主沒學過日語就可能比較難說明了。見維基(可能需要爬牆)https://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%80%9F%E5%AD%97_(%E6%97%A5%E8%AA%9E)

當て字的兩種用法,

1 漢字の字義を無視し、読み方のみを考慮して漢字を當てる場合。

2 漢字の読み方を無視し、字義のみを考慮して漢字を當てる場合。

這裡的情況取1,簡單的說日語先有讀音,而後用發音相似的漢字拼湊成的詞,漢字幾乎失去了原有的意思。因為漢字有時候更形象便於記憶。舉個例子:日語里寒暄的よろしく有些年輕人會寫作「夜露死苦」顯得與眾不同,但這四個漢字在這裡並沒有特殊意思,只是用來表記よろしく。

扯遠了....

「コントラ」可以寫出來的「當て字」有很多,遊戲作者分別取了

コンー魂

トー斗

ラー羅

但其中「ト」是沒有「闘」這個漢字的。「闘」的日語漢字音讀是「トウ」。所以日文是寫作「魂斗羅」而不會是「魂闘羅」。

==================

最後提一下簡化漢字。眾所周知,中國大陸現在用的漢字是50年代後開始簡化的簡體字。其中有一部分字簡化時候是借用了已有的漢字。這個歷史和演化過程爬牆看維基吧簡化字

我們從小到大都是接觸簡體漢字的,雖然很多人能看懂一些繁體字,但未必能正確的將簡體寫成繁體。舉個簡單的例子「皇后」寫成繁體字還是「皇后」,這裡的「後」並不能寫作"後"。而「後來」這個詞繁體字卻是"後來"。

同樣,「斗」是"闘"的簡化字,但斗本身也是一個固有的漢字。「北斗」的斗不能寫作「闘」。

日語里的「斗」和"闘"也是保留了漢字簡化前的原意,是兩個不同的漢字。所以「魂斗羅」的斗漢字里念「抖」....

至於以前盜版卡帶上寫的「魂闘羅」,那是盜版商沒文化....╮(╯▽╰)╭

=============

以上。


『餓流禍(ガルカ)』は、1988年にコナミから発売された戦場アクションシューティングだ。奇妙なタイトルはネパールの「グルカ兵」が由來と思われ、1986年の『沙羅曼蛇(サラマンダ)』、1987年の『魂斗羅(コントラ)』に続く、コナミ第3の當て字タイトルである。

就是圖個裝逼,跟地痞流氓借字沒區別


你只不過沒碰到那種版本而已,自己上網一搜魂斗羅,全自稱正版,各種版本的字都有


壓縮一下作者:karaschen 的回答

「魂斗羅」的名稱中為什麼用「斗」而不用「闘」(鬥)? - karaschen 的回答

コンー魂

トー斗

ラー羅

但其中「ト」是沒有「闘」這個漢字的。「闘」的日語漢字音讀是「トウ」。所以日文是寫作「魂斗羅」而不會是「魂闘羅」。


因為這個字是上聲(音抖)根本不是戰鬥的斗那個字


推薦閱讀:

為何英語被國人用就沒有親切感?
原始漢藏語是原始阿爾泰語+原始南島/壯侗/苗瑤語形成的克里奧爾語嗎?
各個語言或地區都是如何表示生肖和天干地支的?
漢朝的金日磾其名字為什麼讀作jin mì dī?

TAG:語言 | 文化 | 語言文化 | 日語 | 紅白機FamilyComputer,FC |