蘋果 2014 年 9 月發布會邀請函 『Wish we could say more』 該怎麼翻譯?
01-08
如圖,如何翻譯做到信、達、雅?
「想說卻還沒說的 還很多」 —by 李宗盛《山丘》
言難盡,望親臨。
稍微補充一下、除了玩笑答案外、很多答題者似乎不明白 wish 的意思。Wish 是指「希望但無法做到」、所以 wish we could say more 的大致意思是「可惜不能多說」、若用日式中文表達就是「果然還是不能說太多呢」。本版有人說「無可奉告」、雖然語氣不對、但意思正確。
以上僅僅是解釋意思、當然算不上翻譯。
---
9.5 更新:蘋果中國的正式譯法出來了:劇透到此爲止。
這是蘋果中國少見的精彩翻譯。這事兒不能說太細
這是 Apple 中國官網的翻譯...
「劇透到此為止」。
好想說,說好多。
多想立刻告訴你。
兩層含義吧,1 之前各種消息泄露,估計不少都是真實的,導致到時候真正可講的東西不多,所以是(我們)希望還有更多東西告訴你們(但是你們已經知道很多了)無奈攤手ing。2 同樣是泄露了很多消息,但蘋果還憋著大招在,所以是(雖然你們已經知道很多了,但你們仍然可以)希望我們還有更多東西告訴你們(因為我們會給你們驚喜)奸笑挑眉毛ing。解釋的有點Chinglish,不合適就請摺疊吧。
欲說還休。
添亂來了:
- 想要說,說更多
- 很想說,偏不說
- 按下不表
- 我不說,你懂的
- 待到九九演講日 ( - ___ -)
---------------------嚴肅臉分割線---------------------
蘋果文案必須強迫症一般的「雙關」,此為前提。
這個 Say 的給人的感覺應該是交互方式中的 「Say」 語音交互。
語言助手Siri一直存在,所以再次強調 Say 的話,我感覺就是 iWatch 了!今天早上,官方給出的翻譯是:劇透到此為止。=================================今早官網更新了9/9發布會的倒計時,參考圖片。奇怪的是,港、台官網並未翻譯此句,只是放上了Keynote時間提示。
「就不告訴你,就不…告訴你,就不…告訴…你…」向小龍人致敬。
第一反應是「大有可言」,想了想,虛擬語氣表不會發生的事,還是「一切盡在不言中」達意一些。即我希望多說些,但產品亮相之後,已經不需要多說什麼了,等著被亮瞎吧。
就不告訴你~就不告訴你~就不~告訴你
蘋果官方的翻譯是「劇透到此為止」我對這個世界又有了新的認識
「劇透到此為止」
官方的翻譯:
「但願咱能再多聊點兒…」
我們這次要出幾個大殺器但是我現在不能告訴你我擦 我好像現在就告訴你啊!可是老闆真的不讓我說....
——————好想告訴你——————
言不盡意。
推薦閱讀:
※如果評價2017蘋果發布會Face ID的解鎖失敗?
※2017 蘋果秋季發布會的邀請函有什麼特殊含義?
※iPhone 4S 中的 Siri 語音識別是什麼原理?整個語音識別環節是離線的還是在線的?
※物聯網的大發展帶動了智能家居和可穿戴產品的快速興起,預想今年9月份蘋果發布會上會有哪些這方面的新發展?
※如何評價蘋果在 WWDC 2017 發布的 iMac Pro?
TAG:蘋果公司AppleInc | 蘋果產品發布會 | Apple特別活動2014年9月 |