蘋果 2014 年 9 月發布會邀請函 『Wish we could say more』 該怎麼翻譯?

如圖,如何翻譯做到信、達、雅?


「想說卻還沒說的 還很多」

—by 李宗盛《山丘》


言難盡,望親臨。


稍微補充一下、除了玩笑答案外、很多答題者似乎不明白 wish 的意思。Wish 是指「希望但無法做到」、所以 wish we could say more 的大致意思是「可惜不能多說」、若用日式中文表達就是「果然還是不能說太多呢」。本版有人說「無可奉告」、雖然語氣不對、但意思正確。

以上僅僅是解釋意思、當然算不上翻譯。

---

9.5 更新:蘋果中國的正式譯法出來了:劇透到此爲止。

這是蘋果中國少見的精彩翻譯。


這事兒不能說太細


這是 Apple 中國官網的翻譯...

「劇透到此為止」。


好想說,說好多。


多想立刻告訴你。


兩層含義吧,

1 之前各種消息泄露,估計不少都是真實的,導致到時候真正可講的東西不多,所以是(我們)希望還有更多東西告訴你們(但是你們已經知道很多了)無奈攤手ing。

2 同樣是泄露了很多消息,但蘋果還憋著大招在,所以是(雖然你們已經知道很多了,但你們仍然可以)希望我們還有更多東西告訴你們(因為我們會給你們驚喜)奸笑挑眉毛ing。

解釋的有點Chinglish,不合適就請摺疊吧。


欲說還休。


添亂來了:

  1. 想要說,說更多
  2. 很想說,偏不說
  3. 按下不表
  4. 我不說,你懂的
  5. 待到九九演講日 ( - ___ -)

---------------------嚴肅臉分割線---------------------

蘋果文案必須強迫症一般的「雙關」,此為前提。

這個 Say 的給人的感覺應該是交互方式中的 「Say」 語音交互。

語言助手Siri一直存在,所以再次強調 Say 的話,我感覺就是 iWatch 了!


今天早上,官方給出的翻譯是:劇透到此為止。

=================================

今早官網更新了9/9發布會的倒計時,參考圖片。

奇怪的是,港、台官網並未翻譯此句,只是放上了Keynote時間提示。


「就不告訴你,就不…告訴你,就不…告訴…你…」向小龍人致敬。


第一反應是「大有可言」,想了想,虛擬語氣表不會發生的事,還是「一切盡在不言中」達意一些。

即我希望多說些,但產品亮相之後,已經不需要多說什麼了,等著被亮瞎吧。


就不告訴你~就不告訴你~就不~告訴你


蘋果官方的翻譯是「劇透到此為止」

我對這個世界又有了新的認識


「劇透到此為止」

官方的翻譯:

http://www.apple.com/cn/PS: 個人也很喜歡 @leongao 譯的「欲說還休。」


「但願咱能再多聊點兒…」


我們這次要出幾個大殺器

但是我現在不能告訴你

我擦 我好像現在就告訴你啊!

可是老闆真的不讓我說....


——————

好想告訴你

——————


言不盡意。


推薦閱讀:

如果評價2017蘋果發布會Face ID的解鎖失敗?
2017 蘋果秋季發布會的邀請函有什麼特殊含義?
iPhone 4S 中的 Siri 語音識別是什麼原理?整個語音識別環節是離線的還是在線的?
物聯網的大發展帶動了智能家居和可穿戴產品的快速興起,預想今年9月份蘋果發布會上會有哪些這方面的新發展?
如何評價蘋果在 WWDC 2017 發布的 iMac Pro?

TAG:蘋果公司AppleInc | 蘋果產品發布會 | Apple特別活動2014年9月 |