為什麼英文中的第二人稱代詞 "You" 不分單複數?

相對於中文,英文作為一個對於單複數形式更加嚴謹的語言,為什麼You沒有複數形式,而中文中卻有你/你們


you 本是複數形式,後來也被用做單數形式的敬語(「您」)。再後來,非敬稱的單數形式 thou 被淘汰了,於是單複數形式就都是 you 了。

更多背景可參見:

英語為何沒有「您」這個詞? - 黃繼新的回答


you就是複數啊。

原本第二人稱單數是 thou/thee, 複數是 ye/you 。後來受到法語影響用複數形式表尊敬,口語中 thou 就用得少了。再後來單數就不用了(太客氣了)。

早期英語版本的聖經都是嚴格區分 thou 和 ye 的,可能慢慢地人們覺得 thou 已經和宗教這個語境融為一體不適合他用了。

就好像說起一位長者已經想不到其他人了。


法語的第二人稱單數代詞是tu,第二人稱複數代詞和第二人稱單數的敬稱(也即中文的「您」)則都是vous。英語在幾百年以前也是這樣,「你」用thou,「您」/「你們」用you,莎士比亞的作品裡thou的使用還是普遍的,但是後來you這個尊稱泛濫了,把thou排擠了出去。因為you已經全面代替了thou,所以you也就不是尊稱了。

也許該給這種現象起個名字叫「通詞膨脹」?

德語、西班牙語和法語一樣也存在第二人稱的敬稱是其他人稱代詞的現象。

漢語「您」在很久以前也是「你們」的意思。是故「您們」不合語法,因為「您」本來就是複數。

這種現象也不局限於第二人稱。英語中有Royal we一說,即君主的第一人稱可用we。這裡的we相當於漢語的「朕」。


因為你在我心裡是獨一無二的呀。

此答案用於哄女孩子開心,不謝。


推薦閱讀:

「魂斗羅」的名稱中為什麼用「斗」而不用「闘」(鬥)?
為何英語被國人用就沒有親切感?
原始漢藏語是原始阿爾泰語+原始南島/壯侗/苗瑤語形成的克里奧爾語嗎?
各個語言或地區都是如何表示生肖和天干地支的?

TAG:語言 | 英語 | 詞源 | 英語詞源 |