為什麼粵語歌用普通話唱不好聽?
這是個關於歌曲的方言演唱的問題。國內歌曲多為粵語或普通話。我不算剛想到這個問題,讓我想到這個問題的其中兩個事實:原唱粵語的歌用普通話來唱就不好聽,比如 Beyond。陳奕迅會為同一個曲填上普通話版本和粵語版本的詞。
我自己提了兩種可能的解釋:
- 是不是在填詞的時候是需要考慮詞的音節與曲想符合?因此,假如你把一首本來作者是期望粵語演唱的歌,用普通話來演唱的話就不好聽(因為作者在填詞的時候考慮到了粵語的音節與曲符合,而普通話是沒有被考慮要符合的)。
- 所謂不好聽是主觀的,先入為主,因為習慣了一首歌被用粵語演唱,所以聽到普通話演唱就不好聽。如果這點解釋是對的的話,那麼 Beyond 的歌使用普通話天天唱,是不是會變得好聽?(我傾向於不這麼認為)
謝邀。
普通話歌用粵語來唱同樣會不好聽啊。剛剛找了找了粵語歌試了一下, 我覺得聽起來倒不至於不好聽,聽起來很怪倒是真的。之所以會覺得「不好聽」,我覺得跟先入為主的心理有很大的關係。
粵語歌用國語唱的經典成功案例,大概就是《滄海一聲笑》和《男兒當自強》了吧(或者應該歸功於黃霑老師?)。大家聽了這兩首歌的國語版那麼多年,甚至很少有人知道還有粵語版,也沒聽說這兩首歌難聽倒哪裡去。至於有評論說林子祥粵語版的《男兒當自強》強於成龍的國語版,說的更多的是音色方面,和語言並無太大的關聯。
而粵語歌使用過於演唱會「聽起來很怪」,我覺得大概有兩個原因。
一、語言習慣不同
聽起來會很怪,大概跟本身粵語使用的辭彙就和普通話有不同有關係。比如《富士山下》的一句,「連調了職也不怕,怎麼始終牽掛,苦心選中今天想車你回家」,雖然說粵語裡面用「車你返屋企」應該更普遍,普通話就根本沒有這樣的表述,唱出來誰都不知道在說什麼,當然會很奇怪了;還有《明年今日》的「明年今日,別要在失眠,床褥都改變」,這個也是在普通話裡面沒有的用法;還有Beyond的《海闊天空》「背棄了理想,誰人都可以,那會怕有一天只你共我」。不過,我感覺大部分粵語歌曲的詞語都很書面,不和平時說話的口語相似,甚至還有不少使用了普通話(或者應該是書面語)的用法,除了上面的「車你回家」,Beyond的《長城》裡面「迷信的村莊,神秘的中央,還有昨天的戰場」,粵語裡面更常見的說法則是「昨日」。
所以我覺得還挺多的一部分粵語歌用普通話唱出來的影響也不會很大,比如上面舉例的兩首歌,除此之外,陳奕迅的《不如不見》(《好久不見》的粵語版)還有謝安琪的《喜帖街》,雖然沒有用原來的詞用普通話翻唱過,但是我覺得唱出來問題倒不會很大。另外,《明年今日》除了上面舉例的那一處,其他部分用普通話唱問題也不太大。
二、韻腳
另外一個原因影響也比較大,就是韻。很多粵語的初學者都會以為普通話的發音和粵語的發音是一一對應,而其實,普通話裡面發音相同的兩個字在粵語裡面發音有可能截然不同。比如王菲的《約定》,「還記得當天旅館的門牌,還留住笑著離開的神態,當天整個城市那樣輕快,沿路一起走半哩長街」,這裡普通話裡面的「街」的發音變化導致和前面的韻不一樣了;楊千嬅《可惜我是水瓶座》,「別說這種行貨,哪裡留得住我,到底是為什麼分手你很清楚」,「楚」字在普通話裡面的發音導致這一句唱到這裡就不押韻了;還有《少女的祈禱》,「祈求天父放過一雙戀人,怕發生的永遠別發生,從來未順利遇上好景降臨,如何能重拾信心。祈求天父做十分鐘好人,賜我他的吻如憐憫罪人,我愛主同時亦愛一位世人,祈求沿途未變心請給我護蔭」,這一句如果用普通話唱,那麼來回變化的韻就讓人感覺很奇怪了。綜上,在不受上述兩個因素影響的情況下,粵語歌翻唱成普通話我覺得問題是不太大的,至於好不好聽我想更多的跟演唱者的水平有關係。以上為個人淺見。簡單說來,是因為韻腳不同。
普通話只有四個音,而粵語有九個音,變化繁複。
普通話是建國後才推廣起來的,粵語作為方言,歷史要長得多,因而保留了很多古漢語的語法、用字,所以有時候看起來有點費解。一首原本押韻的粵語歌用普通話唱就不合韻了,所以國語版需要重新填詞。其實不用那麼長篇大論的去回答。
最主要的,私以為有兩個主要的原因
1.歌曲要押韻。直接把粵語歌詞改成普通話唱, 韻腳不一定押韻了。2.不一樣的語言系統,即使是方言,都有思維的的差異。反映出來就是語言表達上的差異。所以,粵語中的一些表達,對於母語是粵語,或者說會粵語的人來說,是非常精準的,而且很多很值得回味。但是如果生硬的,直接用普通話來讀,不會粵語的人,便會不知其意。手機佔位~粵語九音六調,保留了普通話已經沒有了的入聲(因此貼近古漢語),粵語歌一定要倚聲填詞,第一聲(含陰平和陰入,對應字如"相識")調值5,二聲(陰上,對應"選")調值35,三聲(陰去,對應字如"趣",中入,對應字如"錫")調值3,四聲(陽平對應字如"時")調值1,五聲(陽上對應字如"美")調值13,六聲(陽去,對應字如"味",陽入,對應字如"墨")調值2。曲調旋律和字本身的發音一定要貼近,因此不會出現"主打歌"和"豬大哥"誤聽的情況。因此粵詞轉普通話唱也許可以,但普通話歌詞硬唱粵語歌,很大可能性不通。
歌詞的韻腳首先就不對。粵語到普通話的翻譯也不是字字對應的,字和音符的對應也會有問題。一般跨語言的翻唱都要重新填詞的。比如陳奕迅的一些歌就分國語版和粵語版,其歌詞基本上都會有很大的變化。
另外也有先入為主的心理作用。推薦閱讀:
※為什麼「我甘於當副車」和「今天想車你回家」中的"車"的粵語發音不一樣,還有沒有其他的字也是這樣?
※港式粵語和廣式粵語的差別具體有哪些?
※你認為廣西的那種粵方言更能代表廣西白話?
※為什麼粵語里說指代男女朋友為「條仔」「條女」?
※為什麼廣西有一部分說粵語?