???/???(車),??? ?/? ?(暴)是發音訛變還是故作區分?與??,??原因類似嗎?
感覺我說的有點亂。是我突然想到???,???的「車」字發音不是&&>,又發現韓國以前???和??的「暴」的發音是作區分的,又想到了??,??這兩個單詞。因為韓語不像日語的漢音吳音唐音太過混雜,所以我想知道在韓語中這些不符合「正常」漢字詞發音的情況是如何產生的。
大半夜看見題主問題,激起了我的小興緻以及當年的小回憶。
本人本科畢業論文的時候寫了相關的東西,當時我的出發點是漢語多音字現象和韓語一字多音現象的關係。最初發現的例子是「投降??」和」下降??」,然後我分別以漢語、韓語作對比,從一對一、一對多、多對一、多對多的角度列舉分析了一下。(在郵箱里翻到了當初寫的論文,截圖舉例一下。但當時水平有限,研究得並不透徹,可能也有錯誤)1. 單音漢字對單一韓國漢字音
這裡也把詞性和詞義考慮進去,上面是單一詞義的例子。下面是漢語中有多個詞義和詞性,但韓語中也是一個音。2. 單音漢字對多個韓國漢字音(1)表達的字義不同時,多發不同漢字音。如:「狀(zhuàng)」表示狀況、情況的時候,讀「?」,而在表示獎狀等意象時,讀「?」;
(2)韓國語保留漢字古音:如:鹿皮(??), 牡丹(??), 內人(??)等。再如:人質(??),沙糖(??), 雪糖(??)等。『人質(??)』一詞現多用『人質(??)』,在詞典中的釋義為「??(人質)[?]→??」,雪糖(??)』詞典釋義為「??(雪糖)[?]→??」;反胃(??)現代人也多用『??』;3. 多音字對單一韓國漢字音
這裡,我列舉了幾種情況。(1)韓國語只選用漢字的某一個音所代表的詞義。例:「家」發「jiā」音時的意向在韓國語中均有體現:家庭(??);歸家(??);政治家(???)。但「家」在漢語中也有助詞的情況,發「jie」音,這種情況在韓國語中沒有體現。(這一點有待進一步考證)(2)詞義相同、語體不同,從而發音不同的漢字,大多只有一個韓國漢字音。如:「血」無論是「xiě」還是「xuè」的音,都只對應「血(? ?)」,而相應的韓國漢字音多採用中國書面體的讀音,血淋淋(xiě lín lín)這樣的口語化的辭彙,在韓語中是找不到的; (3)詞義不同的多音字也有很多隻對應唯一韓國漢字音,如:「曲」的兩個發音對應的不同詞義都只對應「?? ?」和「?? ?」兩個韓國漢字音;這樣的詞還有『校(?? ?/??? ?)』等。(4)方言用法一般不在韓國漢字音中體現。如「側(zhāi)」 的用法在韓國語中是找不到的,均屬於地方性發音。4. 多音字對多個韓國漢字音
(1)韓國語中根據漢字不同字義取不同字音,能夠與中國音對應,如:降, 車 ?;(2)古代漢語中的某些字音在現代漢語中消失,但韓國語中仍保留其古音(韓國漢字音數多於漢語字音數),如:食, 樂, 參, 邪, 伯, 數, 敦, 大。這裡說的古音主要指的是古漢語的字音,而非韓國語的古音。
(3)韓國漢字音按照字義劃分,整體與現代漢語多音字字音對應,但略有差別,如:「塞, 惡, 葉, 刺, 切, 便, 舍, 分, 提」等字某些字音或字義在韓國語中並不被採用。如:「塞」在用作動詞「sāi」的時候,多用於口語體,韓國語中無此類用法,多用「sè」的義項;
韓漢對應有差別。有的字的個別字音及字義並不在韓國語中有體現,但有可能某一個音的不同字義在韓國語中發不同音,如:「提」;還有的個別漢字,如「分」,只有在表示貨幣單位的時候發「?」音,其他意向均發「?」的音。 此外,還有韓國自造音的現象出現(上表並未列舉),「刺」字除了在上表中列舉的「?」和「?」音之外,在韓國語中還有「?? ?」的音,但這個音在漢語中為「剌」字,兩個字為形近字,但韓國語將「剌」的義項也添加到「刺」字中,屬於韓國自造音。(4)無明顯規律,在相似的詞義下,組詞時會取不同音,已經形成固定音,如:「見, 暴, 更, 乾」
以上內容略有刪減,而且只是本科階段初探(研究生在努力考呢),後來發現裡面還是會有一些錯誤以及沒有點明原因或解釋偏差等現象,希望諒解。但覺得自己找的例子還是有一定參考價值的,自己翻字典一個個查的,但還是有遺漏。而且這個貌似也不是終稿。所以僅供參考。希望對您的問題有幫助。
(另外:對引用方面不是很了解,需要附加參考文獻么?內容選自自己寫的論文。如果出現引用、注釋等方面做得不對的地方,煩請告知,謝謝!)1. 「車」字自古有兩讀,上古兩讀還很接近,後來慢慢分化成了明顯不同的 ju、che 兩音。這兩種讀音長期並存,而且意義上並沒有區分。例如,從押韻可以看出,南北朝張正見的《帝王所居篇》取的是 ju 音,而北宋蘇軾的《浣溪沙》取的則是 che 音。到了現代,普通話規定只有象棋棋子讀 ju,其它場合一律讀 che;但韓語的規定與此不同,需要逐詞記憶。
參考:「車」字的古今讀音是如何演變的? - 知乎
2. 「暴」字的 ?, ? 兩音分別對應於普通話的 bao 和 pu。這兩個讀音,以及「暴」「曝」這兩個字,長期以來都混淆得厲害。直到現在,大陸普通話依然不能截然區分,而且跟台灣的使用方式也有差異。韓語同樣也未能倖免,不過有意思的是,「暴力」義一般讀作 ?,「曝晒」義一般讀作 ?,跟漢語的習慣正好相反了。
3. ??, ?? 的確來自漢語的「生菜」「白菜」。但這兩個詞的讀音都不是標準漢字音,似乎也不是某種方言。具體演變路徑可以參考下面這個答案,但我並不覺得完全可信。
參考:「??」「生菜」和「??」「白菜」:這兩個詞的韓語為甚麼不是對應的諺文「??」和「??」? - 知乎。
謝邀,查了一下,
韓語ju用得比漢語廣,似乎 馬拉的、人踩的,都叫ju
比如:ju馬、兵ju、戰ju、戎ju、ju駕
自轉ju、人力ju
而化石能源的都叫che:che輛、列che、汽che、拍che、che道
自動che、牽引che、乘用che、駐che場、機關che
其實不論是漢語各方言,還是日語、越南語,幾乎完全都是用che,
所以韓語的ju只是一種很古怪的仿古
?對應ju,?對應che.
剛剛在大象公會看到一個關於車為什麼有兩個讀音的文章。http://mp.weixin.qq.com/s/D8lte_YxrmLUgSmOcqSrqA劃重點:
在古代標準語音字典「韻書」以及各種古籍中,都提到「車」字本身就有兩種發音,而這兩種發音也對應著兩種稍有不同的含義。其中的一個含義所對應的發音,其上古漢語發音為 /k?lja/,中古漢語中的發音則是 /t???ia/(發音基本與現代漢語中的 qia 相同),這一發音到了現代漢語中,就是「車」字在現代的通用讀音 chē。
「車」字的這個含義,在古代「韻書」以及《說文解字》等字典中,被解釋為「輿輪總名」,即對一切帶輪子的運輸工具的統稱。
同時,根據古籍記載,讀作 chē「車」字,也還有「牙車」「牙下骨之名」的含義,即牙床或下頜骨。
至於另一個含義,在上古漢語中的發音為 /kla/,中古漢語中的發音則是 /k??/ 或者 /kjo/。這一發音後來逐漸轉變為類似漢語拼音 gü 的發音,最終變成了現代漢語中的 jū。早在《詩經》的時代,當「車」字特指一種載人交通工具或戰爭載具時,便已經與諸如「琚」(音 jū )「且」(讀作 jū )等在今天讀 jū 音的字押韻。
謝謝邀請。車本來就有居、車兩讀,暴也是去聲、入聲兩讀。在朝鮮語中保留了下來。
問的是如何產生答不上來,但是這本書很好用,總結很好推薦
推薦閱讀:
※韓語里的髒話真的很匱乏嗎?
※韓語句子中?是語氣詞嗎?要怎麼翻譯呢?還有-? ?,? ??等。?
※古代韓語的敬語該如何學習?
※韓國會在未來30~50年官方文字改用漢字嗎?
※李氏朝鮮末年,民間的諺文識字率如何?